- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
纸牌屋-文字版 第二季 第二集11
[ti:0]
[ar:0]
[al:0]
[by:0]
[offset:0]
[00:15.63]他可不算是最令人振奋的副总统人选吧 This is not the most inspiring choice for a vice president, right?
[00:18.08]瑞秋·麦多秀
[00:19.44]他的确是位备受尊敬的官员 务实 I -- I mean, a well-respected operator. Pragmatic.
[00:22.37]但老实说 But lets face it.
[00:23.24]这也许只是总统对国会的示好 This is probably just a nod to Congress.
[00:24.88]提拔一名议员 Tapping one of their own.
[00:25.89]下次大选前 他也就是个充数的 Its really nothing more than a placeholder until 2016, assuredly.
[00:30.36]我对他私下宣誓就职毫不惊讶 Im not surprised hes doing a private swearing-in.
[00:32.46]我猜总统是想 My bet is that the president wants to draw
[00:33.85]尽量保持低调 as little attention to this as possible.
[00:35.66]这其中实在没什么让人... Theres just no real wow fa--
[00:44.22]克里斯蒂娜怎么样 Christinas working out well?
[00:45.84]还在适应 不过我目前挺满意的 Shes getting her sea legs, but Ive been happy so far.
[00:48.37]她很勤奋 She works hard.
[00:49.79]她能替我陪总统出行 Its a big load off my shoulders
[00:50.75]我可是大大松了一口气 when she can travel with the president instead of me.
[00:53.52]我留在这边更有用武之地 I get so much more done when I stay here.
[00:57.91]总统有看好的党鞭人选吗 The president have a preference in the whips race?
[00:59.80]没想到局面会变得这么不堪 Cant believe how ugly its gotten.
[01:02.09]真让人无比失望 It was more disappointing than anything.
[01:03.57]当心 是啊 Watch out. Yeah, it was.
[01:05.33]没打扰你们吧 I hope Im not interrupting.
[01:06.47]没有 Not at all.
[01:07.05]这可真是不一般 This is something else.
[01:08.35]安保要求 他们得赶工 小心 Security specs. They had to work fast. Watch out.
[01:10.51]这里简直像战场 Its like a war zone around here.
[01:12.27]改建的目的就是隔绝外界影响 The idea is to keep the war from getting in.
[01:14.51]党鞭的竞争怎么样了 议员先生 Hows the whips race coming, congressman?
[01:16.44]你和霍华德的竞争蛮激烈的 Its tight between you and Howard.
[01:17.84]这你得问他 Well youd have to ask Howard,
[01:19.11]不过他大概在忙着琢磨怎么搞我 if hes not too busy trying to sodomize me.
[01:21.57]去打个招呼吧 Shall we go and say hello?
[01:22.54]天呐 别逼我跟他说话 For god sakes, dont make me talk to that man.
[01:28.04]你好 霍华德 Good to see you, Howard.
[
文档评论(0)