2013届高考语文第一轮知识点总复习-第3节 理解与现代汉语不同句式和用法.pptVIP

  • 1
  • 0
  • 约3.23千字
  • 约 28页
  • 2018-05-05 发布于福建
  • 举报

2013届高考语文第一轮知识点总复习-第3节 理解与现代汉语不同句式和用法.ppt

2013届高考语文第一轮知识点总复习-第3节 理解与现代汉语不同句式和用法

* * “句式与翻译”是高考的必考内容,包括“理解与现代汉语不同的句式和用法”及“理解并翻译文中的句子”两个考点。纵观江苏近几年的高考,文言句式不单独命题,而是在文言翻译中加以考查,具体应注意以下几点。 * 1.“理解与现代汉语不同的句式和用法”指判断句、被动句、宾语前置、成分省略及词类活用,能力层级为B(理解)。所谓“理解”,不是要求考生去死记这些术语,而是在阅读过程中能够理解这些形式,并在阅读与翻译中加以运用,能根据语境进行理解与辨别,因而考查的重点放在理解和运用的层次上。《考试说明》中要求掌握“判断句、被动句、宾语前置、成分省略”四种“不同句式”,也就是说,对于倒装句而言,主要要求我们掌握“宾语前置”一种,但在实际考试中,“定语后置句、状语后置句”的翻译也多有涉及。就句式的理解而言,判断句、被动句、宾语前置句要从结构特征上去把握,省略句则要联系上下文去推求省略的部分。 * 2.“理解并翻译文中的句子”是综合性考查,也是文言文基础知识的综合运用,是检查学生文言文阅读能力的重要手段,能力层级为B(理解)。“理解文中的句子”,主要包括三个方面:一是能读通、读懂,能明了其主要内容;二是能理解分句之间、句子之间的逻辑关系;三是能理解语句的深层含意,从思想内容、表达效果等方面作深入的分析。“翻译”是在“理解”基础之上的“翻译”,即用合乎现代汉语语法规范的白话文,字字落实,直译为主,意译为辅,做到文从字顺,规范简明,通顺畅达。 * * 一、文言句式的判断方法 1.借助典范例句,分类辨识。这是一种事半功倍的方法。不要死记一些抽象的格式,而是要结合课文中的典范例句,比较其基本格式及标志词,找出其共同特点,从而分类辨识各类文言特殊句式。例如:掌握宾语前置句,在弄清楚古代汉语宾语前置的定义特点及其规律后,只要记住“彼且奚适”“古之人不余欺也”“惟兄嫂是依”“何厌之有”这些句子,就可以去套类似的句子而做出判断,从而实现知识的迁移了。 下列与“古之人不余欺也”的句式不同类的一项是(  ) A.毋吾以也      B.不吾知也 C.如或知尔 D.则何以哉 * 【解析】C。C项为常式句,无倒装,例句和其他三句均为宾语前置句。 * 2.对照现代汉语,比较辨别。有些特殊句式或用法与现代汉语无太大差别,如主语省略与今天基本相同,再如“……为……所……”“……于……”表被动,某些词类活用在今天仍在使用,那么我们可以采用类比的方法,寻找相同点,轻松确定其句式或用法。 * 也有一些特殊句式和用法今天已经不再使用,但保留在今天经常运用的熟语里,如“唯利是图”的宾语前置,“弱肉强食”的被动句式,我们完全可以利用起来,加以类比,找出相同点,从而确定其句式或用法。而大多特殊句式和用法与现代汉语有着很大的差别,今天已经不再使用,那么,我们应着眼于二者之间的不同点,看文言文的这一语句在现代汉语里怎么说,从而确定它属于哪一种句式或用法。 * 3.立足语境语感,揣摩把握。着眼于对文意的理解,培养语感,在整体语境中揣摩、把握文言文特殊句式和用法的特点,有助于防止错误解读,这是一个行之有效的好办法。尤其是确定省略的成分或理解词类活用,更要依赖具体的语境来有效地把握。如理解“既来之,则安之”一句,若是孤立地看,可能是会受现代汉语的影响而误解为“既然来了,就安下心来”, * 但放到具体的语境中来看,结合上文“远人不服,则修文德以来之”进行揣摩,则可推断“来”和“安”均为使动用法,分别为“使……前来归顺”和“使……安定生活”的意思。在阅读训练时,我们一定要将有关选句放到具体的语境中,联系上下文乃至全篇,仔细体会语感,揣摩语意,并进行比较辨别,从而准确判断其句式特点或活用现象。 * 二、文言翻译的答题要领 尽管文言文翻译有一定的难度,但只要按照“字字落实”的原则,并掌握一定的解题技巧,想要得到自己满意的分数也并非难事。根据历年高考阅卷“采点给分”的评卷规律,我们认为,在动笔之前,有必要揣测一下每句的“得分点”所在的位置,然后有针对性地揣摩,力求准确。其次,从整个句子的翻译角度,我们提出文言句子翻译的“三大纪律,八项注意”,以供考生有的放矢地针对性训练。 * (一)文言文翻译“三大纪律” 所谓“三大纪律”,讲的是文言文翻译的三项原则。 1.字字落实,原汁原味。这是译文标准中的“信”字。译文必须对原文的每一个字都有落实,不漏译一个字,但也不随意添加一词。所谓“原汁原味”,是说译文要忠实于原文,不能走样。在表达方式上,最好也要与原文保持一致,包括风格、韵味等。 * 2.直译为主,意译为辅。翻译时,能直译的要尽量直译,并且尽可能通过组词的方式,尽量将单音节词转换成双音节词,这是翻译的主体。只有在直译不能达意时,才辅以意译。如“善壮其说”一句,其中的“壮

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档