法律英语文本特点.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Characteristics of Legal Documents 从文体角度来讲,英汉法律文件都属于庄严文体,又称“冰冻体”(The Frozen Style), 都具有用词专业、庄重、表达严谨、精炼等特点。 Comparison of Legal Documents between English and Chinese 由于语言差异,英汉法律文件各有其不同特点,可归纳为三个层面:词汇、句法和语法。以下分别加以详细比较。 1.词汇方面 首先,英语法律文件广泛使用法语、拉丁语和古体英语词以显示法律文件的庄重和严肃。 如:terms, claim, state, payments premium (付款保证金) 等来自法语,古体词多是副词,由here, there, where 等词加上介词构成,如:hereafter(自此以后,此后), hereby(由此方式,由此), hereof(关于此点), thereafter (此后,其后), there-by (借此;从而;由此), whereas(考虑到…;鉴于;然而,而), wherein(其中;在那里;在哪方面), whereon(此后;然后;于是)等等;汉语法律文件几乎没有外来词,除了用少量的文言文如“兹、系、谨此、之、其”外,汉英法律文件使用大量的现代汉语的正式语言来表达法律文件的正式和庄重。 其次,英语法律文件中大量使用情态动词,尤其是情态动词shall。Shall的用法是较古老的英语,在法律文件中有其特殊的含义,意为“应当承担的责任和义务”。比较而言,汉语法律文件使用情态动词的频率不如英语高。 2.句法方面 英语法律文件大量使用长句,几十字、上百字的长句很多。甚至于为了严谨、准确,会在句子里附加各种修饰语、说明语,以致句法成分前后编插、句子结构膨胀、语法关系复杂;相比之下,汉语法律文件句子表达简洁、精练,还会有很多省略,尤其是主语的省略。 此外,条件句,尤其是以if引导的条件句在英语法律文件中很普遍;汉语法律文件也有条件句,但一定会隐藏为“…的”字句。 3.语法方面 被动语态是英语法律文件的一大特点,而汉语却很少使用它。尤其是“被”字句的被动语态,多数情况下,汉语采用省略主语的主动语态,这样既客观又避免了“被”字句的频繁使用。另外,汉语还常直接用主动句表达被动意义。 4. Translation Principle of Legal Documents 因为法律文书直接影响到有关方面的权利义务,文字略有出入就会产生严重后果。因此,翻译法律文件要求的是严谨和精确。使用庄严词语、专业术语时用词要准确、精练,以符合法律文体的特点。 5. Translation Methods of Legal Documents (法律文体翻译的要点) 鉴于法律文体的特点和英汉法律的差异,在英汉互译时,应注意如下几方面的翻译:条件句、词类转换、长句和语态。 1)条件句 英语法律文件中多使用条件句。英语条件句除了if引导之外,还有由whereas引导的称之为“鉴于句”,即鉴于存在某种情形,故主句应采取某种措施,以期达到一定的目的;subject to 引出的宾语为满足某项要求的必要条件;由case 组成的词组in case of, in case, in case that, 含义为要求采取某项措施,以防止某种情况发生;由event组成的词组…in the event of, 强调事件发生的事实;provided 或providing 表示 “在…前提下”,“在…条件下”; except 意为“排除某种情形”。汉语法律文件也使用由“如果”引导的条件句,但有时也会将条件隐藏在“…的”字结构中。所以在英汉法律文件翻译中,可根据两种语言条件句表达的特点,进行相应转化。如: If Party B shall commit any material breach of this contract… 如果乙方有违反本合同的行为…… Subject to the conditions hereafter set forth, a company will indemnify and protect the purchaser against any losses or damages. 在下述情况下,A公司将保护买方不受损失。 If under Clause 31 the employer shall employ other contractors on the site, he shall require them to have the same regard for safety and avoidance of danger.

文档评论(0)

beifanglei + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档