本地化知识与业务简介PPT培训课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
本地化知识与业务简介PPT培训课件

2010年杭州萧山房地产市场专题研究报告品管七大手法讲义教程桥梁工程识图讲义桥梁组成与结构课件确定性推理讲义 本地化知识与业务介绍 2008年7月 目录 本地化简介 本地化项目流程 本地化翻译 本地化工程 本地化排版 本地化测试 本地化业务 本地化网络资源 本地化简介(1) 什么是本地化? 将一个产品或服务按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言、法律和文化特殊要求的生产活动。 侧重解决三个问题 语言问题 内容和文化问题 技术问题 缩写 Localization(L10N) 本地化简介(2) 相关的一些概念 全球化 Globalization (G11N) 国际化 Internationalization (I18N) 翻译 Translation (T9N) 和本地化一起合称 GILT GILT 可以看作全球化业务的综合体 本地化简介(3) 本地化简介(4) 本地化主要做什么? 软件本地化 翻译文字,采用本地标准,最重要的是保证软件功能的完善。同时还包括软件帮助和文档的本地化。 网站本地化 需要 Web 内容管理技术来对网站进行识别、更新以及重复使用源语言和目标语言的内容。 媒体文档本地化 种类繁多,DOC、PDF、CHM、AVI、RM 以及各种动画文档等,需要运用桌面排版工具以保证本地化文档格式和原文档保持一致。 本地化简介(5) 本地化翻译与传统翻译的相同之处 都包括把源文字从一种语言转换到另一种语言的过程。 都遵守翻译的一般规律和要求。 都可以使用翻译记忆工具和其它辅助翻译工具。 本地化简介(6) 本地化翻译和传统翻译的差异 流程不同 语言种类不同 产品类型不同 质量的外延不同 报价方式不同 客户不同 市场不同 本地化项目流程 本地化项目准备 工程预处理 本地化翻译 修正bugs 本地化测试 Final QA 提交客户 工程后处理 DTP 本地化翻译(1) 本地化翻译的特点 文件多样性决定了不能简单地采用一种辅助工具进行翻译 准确性和一致性要求 严格的样式要求 中性语言风格 严格的质量控制流程 由于本地化的核心目的是适应当地文化,因此本地化翻译不仅仅是语言文字的简单转换。 本地化翻译(2) 常见的计算机辅助翻译工具 CTPCsuite (Xliff Editor, TMX Editor, TBX Editor) SDL Trados, Déjà vu, Alchemy Catalyst, Logoport, Microsoft Localization Studio, IBM TranslationManager, etc. 本地化翻译(3) 本地化翻译工具的主要组件 计算机辅助翻译工具(XLIFF Editor) 翻译记忆库工具(TMX Editor) 翻译记忆库将经过翻译的句子存储在特殊的数据库中,可供以后再次使用或在网络上共享使用。翻译记忆库系统将源语言文本与数据库中存储的术语和句子进行匹配,如果找到匹配,系统会在目标语言部门提供建议的翻译。 术语管理工具(TBX Editor) 本地化翻译(4) 翻译记忆技术的作用 资源的重复利用 保持一致性 便于数据交换(TMX) 翻译记忆库(TM)管理 翻译记忆库的创建、更新和维护 记忆库的分类管理:按客户或行业 本地化翻译(5) 术语管理 术语不一致导致大量返工 软件界面本身、软件界面和帮助或文档的术语不一致 术语不一致的原因 缺乏术语管理的规范 缺乏术语管理的工具 对术语管理不重视 本地化工程 描述 本地化工程是本地化项目中的技术处理和支持工作。 主要工作内容 使用产品的开发环境,过滤出需要本地化的文件供翻译人员翻译;在翻译过程完成后,再将所有的文件整合到一起,生成本地化产品。 作用 为项目准确报价和评估工作量提供准确数据 校正和调整翻译后的文件用户界面的大小和位置,保证编译出正确的本地化产品 修正本地化测试发现和报告的bug,提高本地化产品的质量。 本地化排版(DTP) 工作内容 以源语言文档为基础,根据本国家/地区文字方面的特殊规定或要求,排版文档。 主要DTP工具 Indesign, FrameMaker, QuarkXpress, Acrobat, Illustrator, Photoshop 2010年杭州萧山房地产市场专题研究报告品管七大手法讲义教程桥梁工程识图讲义桥梁组成与结构课件确定性推理讲义

文档评论(0)

gz2018gz + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档