- 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
标识牌中的错误
Types of error Spelling mistake(拼写错误) Translate word for word (逐字翻译) Syntax error (语法错误) Against English idiomaticity [?idi?um??tis?ti] (不符合英语的表达习惯) Keep out留在外面?扣留 ?Danger !No Touch! Buy one, get two free! * 标识牌的拼写错误 大部分都错在 “ 形似” , 但本质是错的。就好像我们初学英语时拼错单词,比较常见。所以记单词还是要记准,不能“貌似神离”。 Spelling mistake 收费一元 其实要表达的是每人一元。用peruse这个拼写错误 应该为per use. 注意看 keap 这个词 我们不认识 应该是 keep 能看出错误来吗? climbing Italy! 竟然写成这样- -! Enquiry [in?kwai?ri] office 2nd 这个说的是 “秦朝刺绣” embroider 看着像是名词形式 其实是动词 正确的是embroidery ratel蜜獾(猫的一种)零售 应该是Retail 厕所 E T 颠倒 应该为 toliet Fold褶皱,山谷 International Folk Culture Development Road east or South? Take off?拿走孩子? Take care of the kids! 我们整理了采集的标识语后发现,最常见的翻译错误就是按照汉字的习惯,逐字翻译,用单词堆砌起来。 这样的标识牌,如果从一个中国人的角度去看,大概可以猜出是什么意思。但要只看英文,以一个不懂中文的外国人角度去理解,很多标识牌就让人看不懂了。 Expensive sun?贵阳! police(警察) breeze(微风)警风! 本着逐字翻译的原则翻译的貌似 不错 不过老外就看不懂了 抛扔———扔了又扔 to throw(扔) to throw(扔)!!! Dont throw anything out of window mie huo qi xiang - -! Fire Extinguisher Fire extinguisher, please don’t move it at will” Hours of Operation or Opening Hours? S. 4th Ring Rd 如此黄线内? No parking within the yellow line. For the vehicles into the garden ,please enter from the front door。 Garbage only, no for cigarette butt烟头 Take the lift from here. 在翻译中,也常常会出现一些语法方面的错误,这和翻译者对句子的理解有关系吧,或者很多情况下是因为应付了事。但其实,大多数都是很明显的“低级错误”。 Thanks for your presence. Books and pictures Caution! (The slope is) slippery when wet! mens toilet womens toilet Carriage(车厢) conjunction, please be careful. 很多时候,我们用一种中式思维来翻译,或者对词义理解不深,便可能会得到不符合英语表达习惯的翻译,虽然可以勉强看出语义,但会让人觉得别扭甚至得到本来不想有的不好语义。 Male雄性,多用于动植物。最好还是用Men’s toilet 吧。当然对应的也不是雌性Female了,最好用women’s toilet Freshwater-Pearl Wholesale Retail Produced and Processed *
文档评论(0)