从功能对等角度评析电影飞屋环游记字幕的 影视教育论文.docVIP

从功能对等角度评析电影飞屋环游记字幕的 影视教育论文.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能对等角度评析电影飞屋环游记字幕的 影视教育论文.doc

从功能对等角度评析电影《飞屋环游记》字幕的-影视教育论文 近年来,随着中西文化的不断交流,外国影视剧文化对中国观众有着不容忽视的影响。但是由于语言障碍,国内观众大多靠特定工作者提供的配音或字幕来获得信息。由于字幕翻译相对配音而言是极为节约成本的翻译方式,而且更为重要的是保留原版声效的字幕翻译版能保持原片风格,让国内观众领略到英文原片的文化内涵和艺术底蕴,因此各种版本配有中文字幕的《飞屋环游记》应运而生。 一、功能对等翻译理论与影视字幕翻译 功能对等理论是美国翻译理论家奈达构建的宏大的翻译理论体系的核心。所谓功能对等(即灵活对等)翻译,是指从语义到语体,在接受语中用最切近的自然对等语再现源发语的信息。这一定义明确指出,翻译的本质和任务是用译语再现源语信息,而对于 对等 奈达解释为是指 功能 而言,因为语言的功能是指语言在使用中所能发挥的言语作用;不同语言的表达形式不同,语音语法不同,表达习惯也不一样,然而它们却可以具有彼此相同或类似的功能。因此在翻译中,译者所寻求的应当是对等语,而不应是同一语。这在某种意义上说,也就是强调再现原语信息而不强求保持其表达形式。 影视翻译在很大程度上受制于影视艺术本身的特殊性。译者在选用准确、生动的语言再现原片的思想性、艺术性,以保证翻译语言准确生动的同时,还要明确字幕翻译的最终目标就是要使影片观众能够借助字幕跨越语言和文化的障碍,实现跨文化交流的目的。正如奈达所言 意义是最重要的,形式其次。 即 功能要对等 。 二、《飞屋环游记》字幕翻译评析 《飞屋环游记》(太平洋影音公司)的字幕翻译者采用了增补法、意译法和替代等方法既传达源语信息又传达了原作的精神与风格。译出了易于理解、形式恰当,吸引观众的电影字幕。 (一)意译法 因为语言间存在着巨大差异,为了保持原语的形式风格,有时单靠直译无法做到。因此,意译成了译者最好的选择。意译把目的语文化置高于源语文化,也可以说是一种功能的对等,对原语文本改变的目的是让目的语观众产生与原语观众同样或类似的联想和反应。通过意译更符合口语表达习惯。 例1. 穆兹摆下鸿门宴,明为宴请爷俩,实则打听大鸟凯文的下落,想捉住它。饭桌上,不谙世事的小家伙罗素说漏了嘴,暴露了凯文的行踪。 You Sure we re not a bother? I d hate to impose. 我们真的没有打扰到您吧?我不想招人烦。 Impose 本身的意思是 强加 ,这里译者译为 我不想招人烦 即做到了句子结构的对等,又做到了功能的对等。 例2.穆兹的狗们出去寻找大鸟觊文,狗首领阿尔法派小狗逗逗单独行动。其中一只狗说: Sure.but the second Master finds out you sent Dug out by himself;none of us will get a treat. 译文:当然没有,但如果主人再知道你让逗逗单独行动我们都会跟着遭殃的。 译者没有按照原句结构及 treat 的意思 款待、奖赏 直译为 没有人会得到奖赏 ,而是译为 我们都会跟着遭殃的 。虽然句法上不对等但功能对等。充分说明了事态的严重也表现了这群狗对穆兹的忠诚及畏惧。 (二)增补法 电影不像文学作品那样能够反复阅读,电影的这一特性使得字幕翻译受到时间和空间两个因素的制约。时间指语言和图像的同步配合,空间是指银幕上可容纳的语言符号数目,一般为一到两行。由于英汉在语言和文化上的差异,以及观众不同的文化背景,在翻译字幕时,译者常常采取增补法,用增加词句的方法来更好地表达准确的意思。 例3.卡尔的屋子正好处在政府计划开发的地皮上,这里即将建造一幢摩天大楼。不愿搬离这里的卡尔成了一个 钉子户 ,政府派人来准备将他送到养老院,不过就在那些人来之前,他假称上厕所趁机驾驶飞屋飞上了天空。老人家说想和老房子最后说声再见。橡树之家的工作人员说: That s typical.He s probably going to the bathroom for the80th time. 译文:很常见,他很可能是第八十次去浴室流泪。 这里如果翻译成 他很可能要去浴室八十次 ,观众可能很困惑,卡尔是病了还是在拖延时间,译者增补了 流泪 一词让观众深刻体会到老人对他与妻子共建的爱巢的依依惜别之情。 (三)替代法 英语和汉语毕竟是不同的两种语言,在文化背景不同的情况下,源语言中的语境效果在目的语中就会流失。这

文档评论(0)

danli208 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档