从文化缺省角度看电影片名的翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化缺省角度看电影片名的翻译.doc

从文化缺省角度看电影片名的翻译_艺术教育论文 摘 要:本文按奈达提出的翻译中的五大文化因素对电影片名翻译中的文化缺省进行了分类,分析了近年电影片名翻译的实例,并提出了一些文化缺省补偿的策略。 关键词:电影片名翻译;文化缺省;文化缺省补偿策略 前言 电影片名是影片的门面和点睛之笔,对观众起着重要的导视作用。对于引进的外国影片而言,译名的好坏很大程度上影响到影片能否为目的语观众所接受,能否在目的语电影市场获得商业成功,因此片名的翻译也就成了电影翻译至关重要的一步。 翻译不仅是语言机制的转换过程,还是跨文化交际行为。”翻译最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另一种文化里头却要费很大力气加以解释。”【1】而电影片名的简洁性和篇幅的限制对翻译提出了更高的要求,因此,本文将从文化缺省的角度讨论电影片名的翻译及补偿策略。 一、 文化缺省 文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。【2】文化缺省具有鲜明的文化特征,不属于该文化的接受者在遇到文化缺省时往往无法将语篇内信息与语篇外的知识和经验联系起来,从而难以建立起理解话语所必须的语义连贯和情境连贯。例如中文电影《唐山大地震》,这次地震对所有中国人而言是一个永远的伤痛,无需多说,但给外国观众的印象也许仅止于此。 二、 电影片名翻译中的文化缺省 奈达把翻译中涉及的文化因素分为生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化五大类。【3】本文根据这一分类对电影片名翻译中的文化缺省进行介绍。 1. 生态文化缺省 生态文化是在特定的生态环境下形成和发展的,由地理位置、气候以及生存环境等形成的文化,包括一个民族的地理环境、气候特点、地名、动植物等等。例如,英文电影American Beauty,指的是月月红--美国产四季开花的红蔷薇,同时也有”美人”“美丽”的意思,非常符合影片既有”美人”又有”玫瑰”,人生如同玫瑰一样美丽却短暂的意境。这两层意思对美国观众是不言而喻的,而直译成《美国丽人》则多少失去了潜在的意义。又如中文电影《决战紫禁之巅》,”紫禁”二字明确了决战与中国皇宫、朝廷的关系,但译名The Duel仅传递了决战之意,完全删除了”紫禁城”这一生态文化缺省。 2.物质文化缺省 物质文化是指由于各民族生活环境、习惯等的不同,使用的物品及其文化内涵不尽相同而形成的文化。英文电影The Four Feathers,”feather”就有特殊的意义。英文中有习语show the white feather,意为”怯懦,示弱”。影片讲述了一位英国军官辞职以拒绝前往苏丹和穆斯林作战,他的未婚妻寄给他四根白羽毛以嘲讽他的懦弱,最终他为了挽回名誉而与命运抗争。中国观众不了解feather的这一特殊意义,如果直译为《四根羽毛》必然造成文化真空,使没有相应文化背景的观众摸不透影片主题。因此其译名另起炉灶,根据影片内容译为《再战豪情》。中文电影《刮痧》反映的是中西文化差异问题,”刮痧”就是中华医学特有的物质文化。 3.社会文化缺省 社会文化包罗万象,表现在风俗习惯、历史背景、思想意识等方面。例如红色在英文和中文中均可象征喜庆、幸福,但在中国红色还具有很强的政治色彩,象征革命、无产阶级和社会主义。中文电影《红色恋人》中的”红”即有这一含义,但西方观众却不易理解,存在社会文化缺省。历史是社会文化的一个重要组成部分,各国的历史人物、历史事件、神话传说、寓言故事、文学作品、习语典故等都有民族独特性。如电影《霸王别姬》是中国家喻户晓的历史故事,但外国观众不了解”霸王”“虞姬”是何许人也,也形成了社会文化缺省。 4.宗教文化缺省 宗教文化包括一个民族的宗教信仰、宗教系统、宗教著作、宗教制度和规章等等,表现为不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化特点。在西方,宗教文化几乎贯穿到社会生活的全部领域,当然也包括在电影片名中。例如英文电影Se7en,就是以天主教七大死罪的惩戒为线索的故事,如果直译为《七》,观众肯定摸不着头脑,译名《七宗罪》则增译出原片名潜在的含义。中文电影《无间道》,片名来源于佛经”无间地狱”--”八大地狱之最”,暗喻两个分别为警方和黑社会卧底的男人在类似无间地狱的环境里经历好坏善恶的痛苦挣扎。译名Infernal Affairs字面意义是”恶魔的事情”,失去了原片名潜在的宗教文化内涵。 5. 语言文化缺省 语言文化是指以特定的历史发展进程和社会沉淀中形成的语言来表达事物的文化。两种语言分属两种不同的语言系统,各自的语言特点会反映在语音、词汇、句法、修辞等任何语言层面上。就电影片名而言,英文电影片

文档评论(0)

danli208 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档