- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新编商务英语基础教程Unit10
Unit 10 Employment
I Teaching Aim
1. Cognitive Information(认知信息): Employment
Language Focus(内容重点):
III Background Information
工作方面词汇
1. 个人品质
adaptable 适应性强的
ambitious 有雄心壮志的
capable 有能力的,有才能的
careful 办事仔细的
competent 能胜任的
confident 有信心的
conscientious 认真的,自觉的
cooperative 有合作精神的
creative 富创造力的
dedicated 有奉献精神的
dependable 可靠的
disciplined 守纪律的
earnest 认真的
well-educated 受过良好教育的
efficient 有效率的
energetic 精力充沛的
enthusiastic 充满热情的
expressive 善于表达
hard-working 勤劳的
industrious 勤奋的
ingenious 有独创性的
2. 其他内容
objective 目标
career objective 职业目标
employment objective 工作目标
position wanted 希望职位
job objective 工作目标
position applied for 申请职位
position sought 谋求职位
position desired 希望职位
for more specialized work 为更专门的工作
for prospects of promotion 为晋升的前途
for higher responsibility 为更高层次的工作责任
for wider experience 为扩大工作经验
due to closedown of company 由于公司倒闭
due to expiry of employment 由于雇用期满
to offer a more challenging opportunity 提供更有挑战性的工作机会
to seek a better job 寻找更好的工作
to look for a more challenging opportunity 寻找一个更有挑战性的工作机会
IVV Teaching tips(教学提示)
Part 3 Knowledge and Skills
3 .Translation 直译与意译
英汉的结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文结构形式。但这两种语言之间还有很多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。特别需要注意的是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。
直译与死译
原文结构与汉语结构是一致,照译即可。但如果原文结构与汉语不一致,任然采取直译的方法,就成“死译”了。
e.g. In some automated plants electronic computers control the entire production line.在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线.(直译)
The earth acts like a big magnet 地球的作用就像一块大磁铁.(直译)
Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon 锰有同样影响,在强度上像硅.(死译)
第2第3句译文既不忠实原意,又不符合汉语表达方式,因此,必须运用“词类转换”、“成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。两句应分别译为“地球作用像一块大磁铁”、“锰像硅一样,会影响钢的强度”。
意译与乱译
只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译时间证明,大量英语句子汉译都要采用“意译法”。
如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。
e.g. It’s easy to compress a gas ,it is just a matter of reducing the space between the molecules,Like a liquid a gas has no shape,but unlike it will expand and fil
文档评论(0)