- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从中西方文化差异的角度来看电影片名的翻译-开题报告.doc
毕 业 论 文(设 计)
开题报告
题 目On the Translation of Film Titles From a Perspective of Chinese and Western Cultural Differences
从中西方文化差异的角度来看电影片名的翻译
学 院 外语学院
年 级
专 业 英语
姓 名
学 号
指导教师
报告日期
一、选题依据
课题来源、选题依据和背景情况;课题研究目的、学术价值或实际应用价值。
(一)课题来源:
学生自拟课题。笔者在翻译学习中注意到中西方文化差异导致对电影片名的翻译着差异方向交流的日益Bathing Beauty 《出水芙蓉》 Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》,这样的译名既传递了影名所蕴含的主题和信息,同时又富含东方文化的韵味和美感,令人赏心悦目,回味无穷。
但电影片名翻译仍存在很多的问题:1)一片多名现象,电影片名翻译中存在着混乱、不规范的现象,主要原因是大陆、香港、台湾三地在文化背景和思维习惯方面存在一些差异,语言的使用受到一些影响。2)为了追求票房,大肆炒作,在片名翻译上商业味太浓。
电影片名的翻译也不同于其他体裁的翻译,但它也属于跨文化交际的活动。从体裁类型看英文电影片民翻译属于翻译学专项研究一类(金堤,1988:12)90年代开始,逐步引起重视。何跃敏(1997:41-43《当前西片译名中的问题与对策》指出了西片译名中的许多问题并提出了解决对策。贺莺(2001:56-60)则根据功能对等理论,结合中英电影片名的特点,提出了指导电影片名翻译的四大价值标准,概括了片名翻译的主要方法。肖陆锦(2001)对片名的汉译技法做了分析。本文在此基础上,广泛收集了英文原版的电影片名译名,加以分析归类,总结电影片名翻译的发展过程,并探讨未来电影片名翻译的发展趋势。
You Cant Take It With You, 1938The Wizard of Oz, 1939 )、《断肠云雨))(Random Harvest,1942 My Fair Lady 1964),《月色撩人》(Moonstruck, 1987),此情可问天》(Howards End) 1992 )、《一树梨花压海棠})(Lolita, 1962),等。这些译名带有浓浓的诗意,意象深远,极富美感,接近中国的传统文化,符合中国传统的审美理想,符合中国观众的欣赏口味,使得中国观众乐于接受,也使这些译名成为传世的经典佳译。
在翻译这些片名的时候,要弄清楚引用诗词成语的背景,影片要传达的主旨信息。这种经过分析、转换和重新组合翻译过来的影片译名,才能够尽量保持原名的意义和原作的风格,充分满足中国观众的审美心理,体现汉文化的诗情画。
毛荣贵教授认为:“翻译说到底是语言文化之艺术”。语言中总是能找到文化的影子,因为语言本身就是文化的反映,而语言中的词语则是文化的最好体现。由于各民族深层次的思维习惯和审美意识的不同,使得许多词语具有特别丰富的民族文化内涵。比如:在英语习语中,rain cats and dogs,直译是“下猫狗雨”,实际上,这条习语来自于北欧神话,神话中的狗(dog)象征着“风”,猫象征着“雨”,所以cats and dogs就象征着“狂风暴雨”。而汉语中的成语、典故、谚语等也具有文化内涵。如“月老、望子成龙、岁寒三友、前不见古人,后不见来者“等词语极富有中国特色,是中国社会和文化的反映,就像棒球术语反映着美国文化的一部分一样。
截然不同的文化背景和思维习惯赋予了各民族语言不同的文化内涵,翻译工作者在进行那些具有文化特色的翻译时,就要慎之又慎,尤其是在对待电影片名的翻译上。那么,电影片名的汉语译名应该以体现影片的内容为主,在翻译时就要注意词语的表面形式和其内在的文化因素,充分考虑不同民族所固有的文化心理和欣赏习惯。英文电影的片名有很多是由富含文化因素的习语和成语典故构成的。比如:《飞越疯人院》( O
您可能关注的文档
最近下载
- 企业工会助推企业高质量发展.docx VIP
- 斜井压力钢管安装工法实操指南.docx
- 河北省唐山市路北区2023-2024学年七年级上学期11月期中语文试题(含答案).pdf VIP
- 2025年公安辅警综合基础知识题库及答案解析.docx VIP
- 十年(2016-2025)高考数学真题分类汇编(全国通用)-专题10 数列解答题综合一(等差、等比通项公式及数列求和,46题).docx VIP
- 标准图集-06D401-1 吊车供电线路安装.pdf
- 王正龙先生的灸法直论.doc VIP
- 【各类建筑及案例分析】快题课-05 泡泡图 图书馆类建筑 DaveChen.ppt VIP
- 【各类建筑及案例分析】快题课-07 泡泡图 文化馆类建筑 davechen.ppt VIP
- 【各类建筑及案例分析】快题课-03 泡泡图 旅馆类建筑 DaveChen.ppt VIP
文档评论(0)