- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《罗密欧与朱丽叶》中双关语汉译例析.doc
《罗密欧与朱丽叶》中双关语汉译例析
皇皇三十七部戏剧,两部长诗,一百五十四首十四行诗,是英国文艺复兴时期的超级大文豪莎士比亚给全人类留下的一笔文化遗产。他作品中的那些精彩绝伦的双关,具有不可思议的艺术效果,对刻画人物形象,暗示故事情节等起着重要作用。尝鼎一脔,笔者将选取《罗密欧与朱丽叶》(以下简称《罗》)中的两个典型例句,对双关语的理解和翻译做一初步探讨。
一、双关及其分类
英语修辞格pun也称paronomasia,来自拉丁语paronomazein一词,意为“以不同的名称称呼”。
朗文当代高级英语词典(Longman Dictionary ofContemporary English)给pun下的定义是:pun, also playon words--n, an amusing use of a word or phrase that hastwo meanings, or of words with the same sound but differentmeanings[利用有两层含义的词或同音异义词的]双关语,语义双关的俏皮话。范仲淹在《赋林衡鉴·序》中提到:“兼明二物者,谓之双关。”:现代汉语词典(汉英双语版)下的定义为:用词造句时,表面上是一个意思,而暗中隐藏着另一个意思。(use of a word in such a way as to express one meaning onthe surface while hiding another.)英语双关大致可以分为谐音双关(homophone)和词义双关(homograph)两种不同的形式。
1.谐音双关。谐音双关是利用词义根本不同的谐音词来构成的双关。例如:
He drove his expensive car into a tree and found out how theMercedes bends.
这句话巧妙地将Mercedes Benz(奔驰车)中的Benz,故意改写成谐音的bends,构成双关,充满戏谑调侃之意,但又不至于让人感觉到讽刺和挖苦:他把自己的豪车撞到树上,终于明白奔驰车(Mercedes)是怎样撞弯(bends)的了。
2.词义双关。词义双关是利用一词多义的特点构成的双关。例如:
An ambassador is an honest man who lies abroad for thegood of his country.
大使是诚实的人,但为了本国利益不得不在国外撒谎(或居住)。
英语lie除了“居住、驻扎”外,还有“说谎”之意,在这个语境下,一语中的的说明了大使工作的性质和特点。
二、《罗密欧与朱丽叶》中双关语汉译例析
双关是莎士比亚每剧必用的主要修辞手法之一。在他的全部剧本,长诗和十四行诗中,运用得最多的则首推这部《罗密欧与朱丽叶》。据保守的统计,莎士比亚在该剧中运用双关谐语至少有175个。这些双关经他的精心安排,对刻画人物的性格、展现人物间的关系、展示时代风貌、预示人物的命运和全剧的结局都起着画龙点睛的作用。剧中的双关语可谓俯拾皆是,这里仅以该剧中的一些经典名句为例,结合朱生豪、梁实秋的译本来逐一进行探讨。
1.谐音双关的翻译。如前所述,利用词的同音或谐音,有意使语句具有双重意义叫谐音双关。莎士比亚是个双关大师,本剧开场就是一个经典的谐音双关:
Sampson: Gregory, o` my word, we`ll not carry coals.
Gregory: No, for then we should be colliers.
Sampson: I mean, an we be in choler,we`ll draw.
Gregory: Ay, while you live, draw your neck out o` thecollar.
这是本剧开篇凯普莱特(Capulet)家(即朱丽叶家)两个仆人在市场上的对白,其中collier,choler和collar读音基本相同,连续构成双关。很明显,Gregory用的collier.是顺着Sampson所言carry coals而来的,根据梁实秋的注解,carrycoals(搬煤)俗谓“忍辱”之意,在各项劳役中,搬煤是最下贱的工作。怪不得Gregory坚决不同意做colliers(即coalman,搬煤工)了,这就引出了谐音双关的第一个谐音词。而Sampson似乎担心Gregory不明白他的本意,干脆把话挑明:只要有人惹毛了他们(be in choler,),他们就会动刀子(draw)。Gregory继续发话:要是真打起来,别做缩头乌龟,要把脖子从领口(collar)抽出来,随时准
文档评论(0)