- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专八经典翻译---汉译英篇
1)在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。
?????译文:Before I fell ill,I had been the bully under roofs owing to my doting parents.
?????(PS:“横行霸道”在此并无“任意欺凌他人”之意,而是“想干什么就干什么,为所欲为”,可用get everything my all own way或be the bully表达)
?(2)这所全国重点大学为社会输送了大批的人才
???? 译文:The national key university?has prepared batches of qualified graduates for the society?????????????
????(PS:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”也比较笼统,这里译为qualified graduates是比较确切的。)
?(3)他是个“墙头草”,谁硬就跟谁。
???? 译文:He always sits on the fence and falls on the side of the stronger.
???? (PS: 墙头草”是个比喻,与英语中的sit on the fence含义一样。为了译出其内在含义,译文选择了舍弃其表面意义。)
?(4)这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
?????译文:Thus,every place,with its own legends and tales,has its traditions and customs passed on from generation to generation.
????(PS: 汉译英时,汉语中有些动词都可以用介词短语来表达,这样更形象。)
?(5)面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得以充分休息。
?????译文:When facing a pool of green water,you forget all your worries and annoyance and enjoy a good rest,both mentally and physically.
????(PS: 英语代词比汉语代词种类多,用法更别多,汉译英时,注意增译出其隐含在句中的代词。)
?(6)在我所呆的3年半中,共有14位被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。
???? 译文:During the three and a half years I stayed at the lab,a total of 14 students were recruited to his lab,but only 5 of them got their doctors degrees at last.
????(PS: 汉语句子结构一般都是按照时间顺序和逻辑关系排列,语序固定、关系明确,不需要太多连词来表示相互间的关系,但在英译文中需要补充省略的连词,以保持句子结构完整。)
?(7)农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。
??? ?译文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society,thus their desires are far less either.
?? (PS;英语中用得最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to,和with九个。这些介词是组成英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的重要。汉译英时,要根据上下文灵活选择介词。)
?(8)其中近一半是近5年才来到温哥华地区的,这使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。
??? ?译文:Half of the them have come to Vancouver area over the past years only,making it the largest Chinese settlement outside Asia.
??? (PS:原文中“这使......聚居地”是华人移民的结果,故而译为现在分词短语。)
? (9)世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。
?????译文:The third-generation museums in the world are run on entirely new concepts.
????(PS:“充满全新理念”的含义是说博物馆的创建、运营理念与众不同,如果按字面意思译为full of new ideas/concepts,就会造成“博物馆里到处都是新理念”的误
文档评论(0)