浅谈大学英语教学中文化背景知识.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈大学英语教学中文化背景知识

浅谈大学英语教学中的文化背景知识   [摘要]针对长期以来我国在大学英语教学中过于注重培养学生语言技能的实际情况,本文阐述了大学英语教学中语言与文化结合的重要性,   [关键词]大学英语教学:文化教学:语言与文化;交际能力   [中图分类号]G420 [文献标识码]A   [文章编号]1007-4309(2010)08-0093-1.5      长期以来,我国的大学英语教学过于注重对语言形式(语音、语法、词汇)的讲解传授,而较少结合英美国家的社会、文化特征进行语言教学。美国语言学家把培养学生识别文化异同的能力列为外语教学的五项重要目标之一,除了培养学生听说读写能力之外,还要培养学生对两种文化异同的敏感性和洞察能力。由此看来,我们有必要正确对待语言与文化在大学英语教学中的关系。      一、大学英语教学中传授文化背景知识的重要性      语言是一种文化的载体和传播媒介。语言与文化是相互依存、相互影响的。语言是文化的一个重要载体,一个民族的语言是影响这个民族文化的重要因素:反过来,文化对语言也有制约作用。“众所周知,语言教学不仅是教语言,而且是教文化”(戚雨村,1992)。“没有目的语的文化知识要成功交际是很困难的”(胡文仲,1992)。大学英语的教学目标为“培养学生的英语综合应用能力,使学生在今后的工作和社会交往中能用英语进行有效的口头和书面信息交流,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要。”这需要了解和掌握目的语国家的历史、政治、文学、社会习俗和生活方式等,熟悉其文化背景知识。在大学的英语教学过程中,老师不仅要按照《大纲》的要求传授学生一些语言方面的技能,还要把一些讲英语国家的历史、政治、文学、社会习俗和生活方式等相关文化背景知识介绍给学生,只有把语言教学和文化教学很好地结合在一起,才能使学生更好地理解和使用英语。英语教学才能收到更好的效果。      二、大学英语课堂中的文化背景知识教学      胡文仲先生对大学英语教学中的文化教学提出的几点建议让我们了解到,大学英语教师在文化教学中应做到以下几点:      (一)充分了解文化教学与词汇教学的密切关系   因为无论是哪种语言,都是由词汇组成的。词汇包含了许多文化内涵。学生要想真正地理解和正确地使用词汇造句,就需要对目的语国家的文化有较为深入的了解。如“peasant”一词,是“农民”之义,但英语中的peasant与汉语中的“农民”所体现的意义并不完全相同,英语中的peasant是贬义。《美国传统词典》给peasant下的定义是:“乡下入、庄稼人、乡巴佬”,“教养不好的人、粗鲁的人’。《新编韦氏大学词典》:“一般指未受过教育的、社会地位低下的人’。在汉语中,“农民”指直接从事农业生产劳动的人,无论在革命斗争中或是在社会主义建设中都是一支重要的力量,丝毫无贬义,农民应译成farmer。受文化背景和思维方式的限制,英语与汉语很少有完全相对应的词汇,即便有一些英语词汇在含义上及所表达的意思上同汉语是相同的,但可能它们所表达的文化心理和内涵与汉语也是不同的。所以,教师在教授学生的过程中,应把这类词汇与相关的文化背景知识结合在一起讲解。这有利于学生正确地区分此类词汇在英语和汉语上的不同意义,避免在以后的应用中出现错误。      (二)充分了解文化教学与翻译教学的密切关系   在大学英语教学中,经常会涉及对英语文章中的句子或段落的翻译。很多人认为翻译就是两种语言之间的相互转化。其实不然,翻译也是两种文化之间的相互转化。因此,了解文化背景知识在翻译过程中是十分重要的。例如:汉语中的“挥金如土”在翻译成英语时,译成“spend money like water”,“土”变成了“水”(water),这是因为,英国作为一个历史上航海业发达的岛国,是离不开水的:而中国的许多地区深处内陆,土地对人们来讲更为重要。      (三)充分了解文化教学与课文讲解的密切关系   教师在讲解文章时,要把文章中蕴含的目的语国家的文化背景知识挖掘出来,使学生更好地理解文章所要表达的思想。例如:《新视野大学英语读写教程》第四册第二单元A课文,学生们单纯地从语言角度上都能理解文章是从事业和情感两方面讲述了Charlie Chaplin的生平,但要真正理解文章中一些句子的内涵,就需要了解Charlie Chaplin的一些生活经历和英国作家Dickens的相关著作。如谈到课文第一段中“Dickens might have created CharlieChaplin’s childhood”(狄更斯或许会创作出查理,卓别林的童年故事)时,学生们可能就会很诧异,狄更斯怎么可能“创作出查理,卓别林的童年故事”呢?这是因为狄更斯在

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档