从关联理论看汉谚英译.pdfVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从关联理论看汉谚英译

第23卷第1期 延安职业技术学院学报 年 月 2009 2 Vol.23No.1 ’ The Journal of Yan an Vocational Technical Institute Feb. 2009 从关联理论看汉谚英译 陈彩丹 浙江师范大学外国语学院 浙江金华 ( , 321004 ) 摘 要 汉语谚语是中国人民群众的口头创作 凝聚着人民群众生活和斗争的丰富经验 谚语的翻译已成为引人注目的 [ ] , 。 话题 因为通过它可以更好的了解一个民族的社会历史 风俗习惯及文化背景 所以谚语汉译英是向其他民族介绍中国文化的 , 、 。 渠道 从汉译英应注意的几个方面结合关联理论来谈谈中译英的翻译技巧 。 。 关键词 谚语 关联翻译理论 翻译方法 [ ] ; ; [中图分类号] H315 [文献标识码] A [文章编号](2009)01-0085-03 世界上凡是历史悠久的语言都包含有大量的优秀谚语, 际取得成功,求得在最大限度地忠实于原著的同时也能够让 汉语也不例外。在英语和汉语中,许多谚语具有相同的意思, 译文读者充分理解原文含义及领略源语文化精华,从而达到 即他们有着共性也有着个性,各自都真实地反映了不同的文 翻译的最佳效果。人际交往的关键就在于创造一种最佳关联 化情况。正确理解和翻译汉语谚语可以帮助我们更好地了解 性(即以最小的处理努力得到足够的认知效果),听者需要的 我们自己的民族,同时也让英语国家人更好的了解我国的风 并不是最强关联性(即以最小的处理努力得到最大的语境效 土人情、民族特征等文化背景,具有深远的意义。但是谚语翻 果)。因此,最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究 译并非易事,因为“谚语的翻译不仅要求译者忠实表达原文的 的原则标准。 思想内容,还要求译者尽可能保持原文的形象比喻、修辞效果 谚语翻译也是一个双向明示———推理交际,关联翻译理 以及民族特色;不仅要求译文语言通顺流畅,而且要求译文语 论动态地为其提供了一个新的视角,它包括两个方面。第一个 言有谚语的味道”(曾自立,1983)。因此这就要求译者具备深 方面是,译者必须通过汉语谚语所给出的文字信息,正确推导 厚的语言和文化底蕴,掌握一定的谚语翻译技巧和方法,使译 出其所要表达的意图,从而正确理解该谚语的实质内容。在这 文达到最佳效果。 个过程中,译者扮演的是读者的角色,他必须考虑该谚语所存 一 关联翻译理论简介与其对谚语翻译的启发 在的认知环境,并运用推理能力,才能正确地理解汉语谚语的 . 关联理论是基于语用学相关原则的基础上于1986年由真实意思。第二个方面是,译者扮演交际者的角色,他必须考 Sperber和Wilson提出来的,于1991年,Gutt提出了关联翻译虑英文读者的认知环境和认知能力,尽力使译文达到最佳关 理论,从此使翻译理论的研究又上了一个新的台阶。它的主要 联,即保证目的语读者能获得足够的语境效果,而不需要付出 观点是:翻译活动是一种言语交际行为,是语际间明示———推 额外的处理努力。 理的阐释活动。而推理的依据是关联性,关联性是一个相对的 二 汉谚英译应注意的几个方面

文档评论(0)

cgtk187 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档