- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律翻译培训
法律英语翻译培训教学大纲
日期 上午 下午 晚上 1 水平测试:合同框架 水平测试: 合同框架 上课 2 老师:测试结果, 翻译基本方法 看书:《英汉法律翻译教程》 上课 3 看书:《英汉法律翻译教程》 看书:《英汉法律翻译教程》 上课 4 翻译法律信函(memo) 老师批解并提供参考译文 上课 5 英汉翻译练习:合资合同 看书:《英文合同阅读技巧》 上课 6 英汉翻译练习:合资合同 看书:《英文合同阅读技巧》 上课 7 英汉翻译练习:合资合同 看书: 《英文合同阅读技巧》 上课 8 英汉翻译练习:合资合同 看书: 《英文合同阅读技巧》 上课 9 老师批解并提供参考译文 学习参考译文 上课 10 英汉翻译练习:合资公司章程 看书: 《鏖战英文合同》 上课 11 英汉翻译练习:合资公司章程 看书: 《鏖战英文合同》 上课 12 英汉翻译练习:合资公司章程 看书: 《鏖战英文合同》 上课 13 英汉翻译练习:合资公司章程 看书: 《鏖战英文合同》 上课 14 英汉翻译练习:合资公司章程 看书: 《鏖战英文合同》 上课 15 老师批解并提供参考译文 学习参考译文 上课 16 汉英法律翻译:中国合同法 看书: 《汉英法律法规翻译》 上课 17 汉英法律翻译:中国合同法 看书: 《汉英法律法规翻译》 上课 18 汉英法律翻译:中国合同法 看书: 《汉英法律法规翻译》 上课 19 汉英法律翻译:中国合同法 看书: 《汉英法律法规翻译》 上课 20 汉英法律翻译:中国合同法 看书: 《汉英法律法规翻译》 上课 21 汉英法律翻译:中国合同法 看书: 《汉英法律法规翻译》 上课 22 老师批解并提供参考译文 学习参考译文 上课 23 汉英法律翻译:法律意见书 看书: 《汉英法律翻译教程》 上课 24 汉英法律翻译:法律意见书 看书: 《汉英法律翻译教程》 上课 25 汉英法律翻译:法律意见书 看书: 《汉英法律翻译教程》 上课 26 汉英法律翻译:法律意见书 看书: 《汉英法律翻译教程》 上课 27 老师批解并提供参考译文 学习参考译文 上课 28 汉英法律翻译:尽职调查报告 汉英法律翻译:尽职调查报告 上课 29 汉英法律翻译:尽职调查报告 汉英法律翻译:尽职调查报告 上课 30 汉英法律翻译:尽职调查报告 老师批解并提供参考译文 颁发结业证书
注意事项:
1本课程以实践为主,学习时间为每周一至周五的下午9点到21点
2在不影响总课时的前提下,部分课程可能临时调换,但会提前通知大家。
3学员应自带笔记本计算机听课,如需要我们提供,则需缴纳相关费用(具体见学员守则)。
4我们在教学同时提供图书销售服务,如需购书应与王立辉老师联系;另外除教材之外,我们提供图书复印服务,每页0.2元,如需印书亦应与王立辉老师联系。 5 声明:所有资料均仅供依法教学之用,不得向任何第三方散发和传播。
附:翻译审核报告
法律英语培训测试题审核报告
提交人 : 审核人 : 译文题目 : 收到译文日期 : 提交审核报告日期 : 译文审核评级: B (A级至C-等三个等级)
A:译文基本可以接受,需要修改的地方较少,译者具备了较高的法律英语水平;
B:译文质量比较一般,需要较大的编辑工作;
C:译文质量很差,需要译者重新翻译
审核内容逐项评级
很好 较好 一般 较差 很差 一、译文的整体 内容的完整性 ■ □ □ □ □ 与原稿意思的一致性 □ ■ □ □ □ 行文的流畅度 □ □ ■ □ □ 二、译文的语言用法 拼写错误 ■ □ □ □ □ 专业词汇的准确性 □ □ ■ □ □ 专业词汇前后统一性 ■ □ □ □ □ 措辞 □ □ ■ □ □ 语法 □ ■ □ □ □ 句子结构 □ □ ■ □ □ 语句通畅 □ ■ □ □ □ 句式变换 □ □ ■ □ □ 三、译文的格式、标点 □ □ ■ □ □ 四、译者的态度 译者的认真程度 ■ □ □ □ □
审核人具体意见
(具体给出审核评级的依据,对存在问题的方面举例说明)
中译英句子结构没有表达好,理解比较困难。
英译中存中法律术语口语化的问题;
?
文档评论(0)