- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
接受美学视角下的儿童中教文学翻译——以赵元任译《阿丽丝漫游奇境记》为例
接受美学视角下的儿童中教文学翻译——以赵元任译《阿丽丝漫游奇境记》为例-中教数据论文
接受美学视角下的儿童中教文学翻译——以赵元任译《阿丽丝漫游奇境记》为例
马娅同,侯广旭
(南京农业大学外国语学院,江苏南京210095)
摘要:本文以接受美学为理论依据,以《阿丽丝漫游奇境记》的赵元任译本为主,同时对比其他译者译本,从词汇、句法、修辞和文化等四个方面探讨了儿童文学的翻译策略,总结了赵译值得借鉴的翻译技巧,也进一步验证了将接受美学理论的研究成果应用于翻译理论与实践这一研究方法的实用价值。
关键词 :接受美学;理论依据;《阿丽丝漫游奇境记》;翻译策略
DOI:10.16083/j.cnki.22-1296/g4.2015.11.058
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671—1580(2015)11—0126—03
收稿日期:2015—04—22
作者简介:马娅同(1988— ),女,江苏扬州人。南京农业大学外国语学院硕士研究生,研究方向:英语语言文学,翻译理论与实践。
侯广旭(1959— ),男,黑龙江哈尔滨人。南京农业大学外国语学院,教授,硕士生导师,研究方向:翻译理论与实践。
1922年,赵元任出版了译著《阿丽丝漫游奇境记》,这是此书的首个中译本,它向国人呈现了译者非凡的文学鉴赏力和高超的翻译水平。翻译是一个能动的文学再创作过程,接受美学倡导“以读者为中心”,本文以接受美学为理论依据,比对了《阿丽丝漫游奇境记》的赵元任译本和其他译者译本,探讨了接受美学视角下的儿童文学翻译策略,验证了将接受美学应用于儿童文学翻译理论与实践的可行性。
一、接受美学概述
接受美学勃兴于20世纪60年代,以德国康斯坦茨学派的伊瑟尔(Wolfgang Iser)和姚斯(Hans Robert Jauss)为代表。[1]接受美学提出了“读者中心论”和“期待视野”的概念,[2]指出翻译过程不应只是原作者和原作的独白,译者应带着读者的期待视野与原文作者进行交流对话后形成一定的“视野融合”。
翻译活动中译者扮演着两种角色。首先,作为原文读者,译者带着自身期待视野与原作品进行交流,实现原作品与译者期待视野的融合;其次,作为译文的创作者,译者须将目的语读者的期待视野考虑在内,实现译文与译文读者期待审美的融合。在充分了解原文和译文读者的基础上,译者应该努力缩小这两次视野融合的差距。但由于东西方文化的差异,要实现这两次融合的完美重叠是不可能的,翻译过程难免有损原作的一些审美效果,不过也恰是这一点突显了译者审美的能动性。
二、儿童文学翻译和接受美学
儿童文学是指切合儿童年龄特点、适合儿童阅读欣赏、有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品。[3]期待视野下的儿童文学翻译作品,儿童是其首位接受者,译者必须考虑这一特殊读者群体的审美需求。
1865年,英国作家刘易斯·卡罗尔出版了《阿丽丝漫游奇境记》,故事讲述了小姑娘阿丽丝在一个神奇国度的旅程。20世纪20年代初,赵元任首次将它译介到中国,出版后受到广大读者的一致好评。[4]赵元任在翻译时,站在儿童的立场,发挥译者的能动性和创造性来再现原作者的审美情趣。此作品充分展现了儿童文学的典型特点,赵译又是儿童文学翻译的典范,因此,最适合验证接受美学应用于儿童文学翻译的理论与实践的可行性。
三、从接受美学看儿童文学翻译的策略
译出“童味”,是译好儿童文学的关键,译者要充分考虑儿童群体的独特性以及他们的审美期待, 采用恰当的翻译策略。下面以接受美学为依托, 通过比对《阿丽丝漫游奇境记》的赵元任和其他译者的译本,从词汇、句法、修辞及文化等四个层面来探讨儿童文学翻译。
(一)词汇选择简单易懂
儿童拥有独特的阅读审美,他们在年龄、阅历、兴趣爱好和知识背景等方面都异于成人,因此,译者进行翻译活动时应尽可能地选择小读者喜闻乐见、浅显易懂的词汇,从而激发他们的阅读兴趣。下面看一则例子:
相较于李敏中的“捕鼠器、月亮、回忆、以及很多”,赵元任的“猫儿,明月,梦,满满儿”等简单词汇更为广大儿童所熟悉。赵元任用以m音开头的词语“猫”“明月”“梦”“满满儿”来翻译“mouse-traps,and the moon,and memory,and muchness”,既忠实原文,又有助于孩子理解何为“m字声音”,浅显易懂又赋有音韵。
(二)句法运用活泼跳跃
英语和汉语的句法结构大不相同。英语句子重“形”轻“意”, 句子偏长且结构复杂,修饰成分较多。汉语句子得“意”忘“形”,注重句意的连贯, 以短句为主。鉴于儿童有限的接受能力, 译者得尽量使用小句、短句, 给小读者喘息的时间, 以便维持孩子的阅读兴趣。
儿童普遍好动, 集中注意力的时间不长。
您可能关注的文档
- 高考语言表达运用题的复习对策.doc
- 高考读图作文中的常见问题分析及对策.doc
- 高考趋势下的英语教学反思.doc
- 高考阅读理解主旨大意题的考查形式和解题思路.doc
- 高考高分作文,是经验还是实证.doc
- 高职大学语文“小组合作学习”教学改革探讨.doc
- 高职旅游英语职场化教学的实践与探索.doc
- 高职英语教学存在的主要问题与对策.doc
- 高职语文读写课堂现状及其对策分析.doc
- 高职院校对口单招生英语学习现状及对策探析.doc
- 提升路政执法人员中教职业能力的策略探索.doc
- 提高高职商贸类专业设计能力的研究与实践——以连锁经营管理专业之工作项目运作为例.doc
- 数字媒体专业电子中教游戏创新人才培养模式探究.doc
- 教育资源建设视角中教下的农村学前教育“小学化”问题解决方案.doc
- 整合大学英语写作课中教堂研究.doc
- 新农村建设村级调查报告-新农村建设论文.doc
- 新农村建设背景下农学专业实践教学体系的改革-新农村建设论文.doc
- 新型城镇化建设对广西自动化类高职生就业的影响.doc
- 新媒体环境下高校就业指导网络平台建设——以南京财经大学为例.doc
- 新建学校创建特色学中教校的路径选择——以大连市甘井子区实验小学为例.doc
文档评论(0)