- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“公园”:近代中国社会变迁的语言折射
“公园”:近代中国社会变迁的语言折射-汉语言文学
“公园”:近代中国社会变迁的语言折射
摘 要:现代意义上的“公园”一词,源于英文“park”概念,受其启发,为区别于传统的“公园”“花园”“园林”,时人首先称之为“公家花园”或“公花园”。至19世纪末20世纪初,近代意义上的“公园”一词开始从日本传入中国,并最终取代前者,成为一个固定名词。在这一过程中,伴随近代西方文化的传入、社会变革的加剧,特别是清末民初,自由、平等、民主等强势话语的塑造,“公园”迅速被赋予了明显的时代意义和现代性内涵。通过对“公园”词义及文化内涵的考察,不仅可以看到语言与文化的互动关系,而且可以折射出近代中国社会变迁的历史轨迹。
关键词 :新词语 语言 文化 公园 社会变迁
一、引言
语言是一种社会现象,也是一种文化现象,“不同民族的语言记录和反映了不同民族特定的文化风貌”[1](P116)。尽管并非所有的语言事实,都具有它的文化内涵,但多多少少是与一定的历史文化相关联的。因此,对语言的研究必须将其置于特定的历史文化背景之中。这样,“通过对语言的研究”,我们才“能够把握深层次的社会意义”“针对社会现实中使用的语言的分析,也有助于探究语言系统本身的特点和本质。”[2](P12)而在语言诸多要素中,词汇,特别是新词语的产生更为直接和鲜明地反映了语言与文化之间的关系。为此,我们拟对“公园”一词在中外文化中的差异、近代中西文化融合过程中所发生的变化及对社会文化的影响等加以考察,以期对语言与文化间的关系有所反映,进而从一个侧面对近代中国社会变迁有所揭示。
二、“公园”的词义演变
语言系统中,“词语变化最根本的是词语形义关系的调整,而意义的变化更加鲜明。”[3](P49)这一变化是在语言本身和社会因素合力影响下出现的,但“从长期来看,社会环境变动所促成的词语变化较之语言本身的变动更为直接和明显。”[4](P114)
“公园”一词古已有之,但其义长期保持着稳定性。据史料记载,“公园”一词,最早见于魏晋南北朝时期。《魏书》:“初,民中每有横调,百姓烦苦,前后牧宗,未能蠲除,澄多所省减,民以忻赖。又明黜陟赏罚之法,表减公园之地,以给无业贫口……”《北史》:“初,百姓每有横调,恒烦苦之。前后牧守未能蠲除,澄多所省减。又明黜陟赏罚之法,表减公园之地以给无业贫人……”意思是说,臣下上书奏请减少官家之林地,以供给失去土地的贫民耕种。显然,这里的“公园”与近代意义上的公园相去甚远。此处所讲“公园”指“公家、官家之林地”。事实上,在近代以前,“公园”的这一义项没有发生多大变化,而且更多地与“园林”一词结合在一起。唐宋以后,“园林”一词主要泛指各种游憩境域。按此,近代以前的“公园”也就解释为“公家、官家的园林”,主要指“供官家以及上层人士的游憩之地”。“园林”也就成为汉语系统中可以与西方“公园”概念对应的词语。
到了近代,“公园”一词开始出现新的变化,其意思才逐渐趋向于我们现在所一般理解的公园。也就是说,我们现在所理解的“公园”是纯粹西方的、近代性的概念。故而有必要对西方“公园”的来龙去脉加以梳理。据学者考证,西方“公园”(park)这一名词是在17世纪资产阶级革命胜利后出现的。当时,欧洲地区逐渐将那些原本属于皇亲贵胄的宫苑向公众开放,以供人民使用,于是才有了“公园”这个称谓。自近代商埠开放,西方文化涌入,社会变革加剧,古代中国的“公园”(园林)开始与传统分野。我国最早的公园,是1868年由英租界工部局在上海建成开放的“外滩公园”,当时称之为“公家花园”或“公花园”。因时人看到当时西方“公园”(park)对西人皆开放,与传统园林差异甚大,为区别“园林”“花园”,才如此称之。顾名思义,“公家花园”就是面向公众的游览用的花园。但是英语中“park”或者“public park”本身即包含了“open”(开放)、“public”(公众)的意思,其内容也包括花园之类的场地。按照语言经济的原则,如果对所有外来新事物冠以完全新的形式和新词义,势必造成汉语言系统中词汇的冗杂,影响人们的使用与交际。因此,“公家花园”或“公花园”的称呼显得有些多余。
这称呼一直持续到20世纪初,才最终改为“公园”。“公园”的称呼,“据一些书中说到,显然是从英文意译而来的,表明其公众拥有的性质,对中国历来只有私家花园而言,显然是个新东西。”[5](P531)19世纪末20世纪初,随着上海等地居民对公园的日益熟悉,也由于一些出国人员反馈而来的大量信息和创造的新名词,近代意义上的“公园”一词开始从日本传入中国。1903年留日学生主办的《浙江潮》在介绍日本公园时说:“东京有最著名之二大公园(中国称之为公家花园),一在清草,一在上野。”[5](P531~535)此后,“公园”一词大量出
文档评论(0)