法律翻译中的各种刑事罪名及相关概念解释.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约4.91千字
  • 约 5页
  • 2018-05-17 发布于河南
  • 举报

法律翻译中的各种刑事罪名及相关概念解释.doc

法律翻译中的各种刑事罪名及相关概念解释

法律翻译中的各种刑事罪名及相关概念解释 普通法(Common Law)依据罪行严重性把罪行分为三等:即treason – 叛国罪; felony – 重刑罪/重罪;以及misdemeanour – 非重刑罪/轻罪。在早期英国,可判死刑的罪为重罪;后来重刑罪分为死刑最和普通重刑罪。盗窃财物价值在500英镑以上者,可被裁定犯了普通重刑罪;而定罪后只需要服刑一年以下或用罚款解决的案件,则被列为轻罪案件。但后来,无论是在英国还是在香港,都取消了这种重刑罪和非重刑罪的区分。罪有轻重、罚有宽严。根据犯罪的性质,可以把罪行分为失当行为 – misfeasance; 失职行为 – delinquency; 犯规/违反行为(violation)、非重刑罪/轻罪和重刑罪。 虽然各地对违法行为的界定都很清晰,但哪些罪行可看成是失当或失职行为呢?各地法律都没有作具体的界定,这类罪行大抵都是由法官酌情裁定的。而所谓的轻罪或重罪,则在各地刑法中都有将明确的界定并有适当的描述性名称和相应的处罚。相对而言的轻刑罪包括: adultery/fornication 通奸; affray 滋事罪(打架斗殴类); nuisance 滋事罪(特指做一些让公众普遍讨厌的事情); battery(wife-battery) 殴打(欧妻); intimidation, 恐吓、敲诈、勒索; bribery 行贿; buggery

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档