翻译美学视角下的奢侈品广告翻译分析word格式论文.docxVIP

翻译美学视角下的奢侈品广告翻译分析word格式论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译美学视角下的奢侈品广告翻译分析word格式论文

AbstractWith the rapid development of economy after the implementation of opening up policy, people’s income and living standard in China have been enormously improved. Consequently, more and more foreign luxury enterprises are switching their attention to China for its unlimited purchasing potential, which highlights the translation of luxury advertisement.The author of this dissertation tries to study the translation of luxury advertisement from the perspective of Liu Miqing’s translation aesthetics. According to Liu Miqing, the beauties of language are reflected in five aspects as follows: audio-visual perceptiveness, exquisite structure, signified meaning, meticulous imagery and cultural color. Any beautiful passage or sentence even a single word should bear one or more of these characteristics.As a unique language style, luxury advertisement is designed for those elites who are able to afford the luxury. Therefore, the luxury advertisement should be aesthetic so as to meet the audience’s or readers’ taste. Regretfully, the “faithfulness, expressiveness and elegance” principle or even the “equivalence theory” and “skopos theory” are far away from satisfactory to guide the translation of luxury advertisement for their failure of taking the aesthetic features into consideration. Thus, it is quite necessary and worthwhile to apply a new theory into practice in the anticipation to explore some translation skills.From the five aspects of Liu Miqing’s aesthetics of language, the author has conducted an elaborate analysis of lots of classical translation of luxury advertisement and comes up with some translation strategies to fulfill the beauty task in translating luxury advertisement. First, as for the translation of the auditory and visual aesthetics, there are many means can be employed, such as tone, repetition and rhyme and so forth. Second, as to the translation of the aesthetics of structure, conventional skills are four-character sentences and parallelism.

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档