- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译适应选择论视角下杨苡版《呼啸山庄》汉译本分析word格式论文
摘要艾米丽·勃朗特于 1847 年发表的小说《呼啸山庄》以主题深刻、叙事独特、 人物性格复杂多变等特点而为读者所喜爱。本文拟从翻译适应选择论视角对杨苡 版《呼啸山庄》汉译本进行研究。翻译适应选择论从生态视角为翻译提供一种新 的研究方法和途径。此理论以生态学的整体观为方法论,以中国古代的生态文化 为基点,以适应与选择关系为研究对象。本篇论文将以杨苡先生的《呼啸山庄》的四个版本:1955 年平明版本、1980 年江苏人民出版社版本、1990 年译文出版社版本和 1997 年译林出版社版本为参照 版本。尝试将翻译适应选择论理论运用到《呼啸山庄》的翻译之中,看能否解释 现存的翻译活动,译者如何适应与选择翻译生态环境去翻译出最佳译文。在绪论 部分,首先介绍《呼啸山庄》这部小说在世界文学史的地位以及在中国的译介历 史和研究现状。其次对翻译适应选择论的哲学理据、现实意义、研究现状以及发 展趋势进行简要介绍。最后简述本论文的创新点和研究方法。第一章分为二个小 节,分别从客观环境和主观环境研究译者如何对翻译生态环境作出适应和选择。 第二章分别从语言维、文化维和交际维三个维度对杨苡版《呼啸山庄》汉译本进 行解读。第三章从翻译适应选择论的译评标准:多维转换度、读者反馈和译者素 质三个方面评价杨苡版《呼啸山庄》。结语部分重点归纳了翻译适应选择论理念在 杨苡版《呼啸山庄》显现。关键词:艾米丽·勃朗特;杨苡;《呼啸山庄》;适应选择;翻译IAbstractWuthering Heights, written by Emily Brote in 1847, features profound theme, unique narrative, and complex character, which charm readers. In this paper, the author focuses on Yang Yis Chinese translation of Wuthering Heights from the perspectives of Translation as adaptation and selection, which offers new methods and ways to study translation. It regards the overall concept of ecology as its methodology, ancient Chinese ecological culture as its basic points, relationship between adaptation and selection as its research object.In this thesis, it aims to study four Yang Yis Chinese translation of Wuthering Heights: Pingming Press in 1955, Jiangsu People Press in 1980, Yilin Press in 1990 and 1997 and find out that whether it can explain the existed translation and how the translator adapts and selects the translational eco-environment to do his best translation.In the introduction, it firstly presents the position of world culture history of Wuthering Heights and its studies in China. Then it introduces Translation as adaptation and selections philosophy principle, realistic significance, research status and development trend. Lastly, it presents innovation points and research method. In Chapter One, it respectively studies that how the translator does adaptation and selection in translation aims, translators ability and translational eco-environment .In
您可能关注的文档
- fmea模型在苏康公司风险控制中的应用分析word格式论文.docx
- fmea与防错技术在润滑油生产中应用word格式论文.docx
- fmo同源基因在绿僵菌生长 发育及致病过程中的作用分析word格式论文.docx
- fmr 1基因敲除小鼠abr阈值及蜗核和上橄榄核复合体中gad的表达word格式论文.docx
- fmr1基因敲除小鼠听源性癫痫生化机制及其柴胡桂枝汤挥发油干预作用word格式论文.docx
- fmri分析小儿厌食症病机及运脾复方治疗作用的中枢机制word格式论文.docx
- fms对青少年运动员动作姿态评价的实验研究——以浙江省为例word格式论文.docx
- fmr1敲除鼠海马fastspiking中间神经元钾离子通道特性分析word格式论文.docx
- focus on form在初中英语词汇教学中的实验研究word格式论文.docx
- fn整合素对哮喘大鼠气道平滑肌细胞分泌功能调控word格式论文.docx
- 翻译与性别——《名利场》翻译中的性别视角word格式论文.docx
- 翻译学硕士分析生学术能力及其培养分析word格式论文.docx
- 翻译中的态度转化研究——评价理论视角word格式论文.docx
- 翻译文学的地位与翻译策略的选择——以《汤姆叔叔的小屋》两个中译本为例word格式论文.docx
- 翻译文学和多元系统─《大卫·科波菲尔》两个中译本的描述性分析word格式论文.docx
- 翻转课堂教学在高中学段实践调查word格式论文.docx
- 翻译作为文化资本的构建与流通——以《哀希腊》为例word格式论文.docx
- 翻转课堂模式在对外汉语写作教学中的应用——以重庆大学国际学院中级a班写作课为例word格式论文.docx
- 翻译转换和立法文本之英译——以《民法通则》三个英译本为例word格式论文.docx
- 返乡青年农民工的文化适应分析——以安徽省明光市a村为例word格式论文.docx
文档评论(0)