浅议英汉文化差异对翻译影响.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约5.78千字
  • 约 11页
  • 2018-05-18 发布于福建
  • 举报
浅议英汉文化差异对翻译影响

浅议英汉文化差异对翻译的影响   摘 要: 翻译作为文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。翻译活动体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化差异存在可译性。英汉文化差异主要表现在宗教文化背景、价值取向、风俗习惯等方面,当文化差异现象在翻译中需要保留或无法求同时,可以采用直译、意译、阐释、信息的增删等翻译方法。   关键词: 英汉文化差异 翻译 可译性 影响      翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。人类的共性决定各民族语言文化间的共性,只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中的语言障碍,真正达到文化交流的目的,因此文化差异对翻译的影响不可忽视。这里特从以下几个方面谈谈理解文化差异对翻译所起的至关重要的作用。   1.英汉文化的差异   1.1宗教文化背景的差异   欧美人多信基督教,认为世界是上帝创造的。世上的一切都按上帝的旨意安排。“上帝”这个概念就具有浓重的基督色彩,如果我们不了解这些宗教背景,在翻译时一味地追求文化的等值,有时就会造成文化亏损。因此,不同的宗教信仰引起的文化差异在翻译中不容忽视。   中国文化博大精深,源远流长。儒、道、佛是中国的三大宗教。在我国的传统文化中。有道教的“玉帝”、佛教的“阎王”,还有神话中的“龙王”。其中以佛教对我国的文化影响最大,不少成语就和佛教相关。例如:“苦中作乐”、“五体投地”、“现身说法”、“天花乱坠”等。如果译者不了解宗教文化背景,势必会给翻译带来困难。   1.2英汉思维的差异与翻译   著名翻译家傅雷曾经说过,“东方人与西方人的思想方式有基本分歧:我人重综合、重归纳、重暗示。西人则重分析、细微、曲折。挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周”。在哲学上,汉民族主张“天人合一”、“物我交融”、“和谐”、“悟性”,对事物不讲究分析,重视个人分析,重视个人感受和心领神会;而西方哲学则主张“人物分立”,重形式论证和逻辑推理。例如:   General Secretary of Communist Party of China Central Committee,President of the PRC,Chairman of the CPC Central Military Commission of the PRC,Central Military Commission Chairman Hu Jintao,made a speech regarding correctly handle contradictions among the people at the new status on September 29,2010 morning.   中国共产党中央委员会总书记,中华人民共和国主席,中共中央军事委员会主席,中华人民共和国中央军事委员会主席胡锦涛同志于2010年9月29日上午就正确处理新时期人民内部矛盾问题作重要讲话。   1.3思维方式和价值取向的差异   英美文化中最重要的价值观念是个人自由,它是一种以个人为基本单元,强调“人人生而平等”的文化。英美文化又被称为“我文化”、“个人价值至上文化”。在这种注重个人尊严的文化里,权力的重心更多地倾向个体。而中国传统文化中最重要的价值观念是“忠”和“孝”,人际交往很注意自我与谈话对象的关系。中国文化又被称为“我们文化”、“集体主义文化”。例如,中国人常说“四海之内皆兄弟”、“在家靠父母,出门靠朋友”、“仁义值千金”、“大树底下好乘凉”等,这都说明中国人常把自己和所谓自家人视为一体并希望能够在自身以外找到安全之所;而英语谚语中却说“God helps those that help themselves.”(天助自助者),“Self is our centre.”(自我是我们的核心),“Life is a battle.”(生活就是战斗),这些英语谚语都在告诫人们:只有靠自己奋斗,才能获得成功和安全感。   思维方式的差异本质上是文化差异的表现,长久生活在不同区域的人具有不同的文化特征,因而也形成了不同的思维方式。如东方人偏重人文,注重伦理道德,西方人偏重自然,注重科学技术;东方人重悟性、直觉、求同、求稳、重和谐,西方人则重理性、逻辑、求异、求变、重竞争等。不同的思维方式决定了各个民族按照各自不同的方式创造不同的文化,而这种不同必然要通过文化的载体――语言得以表达。这种思维方式的差异常导致翻译中一些词语的引申义不同,因此,我们要谨防翻译陷阱。例如:汉语中的“拖后腿”,如直译成英语“pull one’s leg”,其意思就变成了“哄骗取笑某人,愚弄某人”。再比如,中国人常用“黄色”表示低级趣味、庸俗、猥亵等,但我们不能看到“yellow boy”就译成“下

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档