全日制学术学位英语专业硕士研究生.docVIP

全日制学术学位英语专业硕士研究生.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
全日制学术学位英语专业硕士研究生

2017级全日制学术学位非英语专业硕士研究生 《英语》公共课程A类班课程教学信息 2017-2018学年全日制学术学位非英语专业硕士生在仓山校区和旗山校区分别开设的A类课程:《《学术英语写作》、《英语翻译与实践》、《学术英语阅读与翻译》和《英语演讲艺术》。每门课程一学期,教学内容简介如下: 《学术英语写作》课程 (一)课程性质与目标 《学术英语写作》是福建师范大学全日制硕士研究生公共英语课程的一门拓展类选修课。每周4学时,总计64课时。供A类学生选课。本课程旨在帮助学生了解英语国家的学术规范和学术英语写作的基本要求,有助于学生顺利完成在专业课学习中所涉及的论文攥写、案例分析、研究报告等方面的学术英语写作任务,运用规范的语言表达自己的学术思想。 (二)课程教学内容纲要 本课程分为10个教学单元,系统地介绍学术英语写作的特点、技巧与规范,同时安排丰富的写作练习,让学生在写作练习中巩固学术英语写作的基本要求。主要包括以下内容: Punctuation and spelling (标点与拼写) Word order(词序) Writing short sentences and paragraphs(写简短的句子和段落) Link words: connecting phrases and sentences together(连接词:连接短语和句子) Being concise and removing redundancy(保持精简,去除冗余) Ambiguity and political correctness(模糊性与政治正确性) Paraphrasing and avoiding plagiarism(释义和避免剽窃) Defining,comparing,evaluating and highlighting(定义、比较、评价和突出重点) Anticipating possible objections, indicating level of certainty(预测可能的反对意见,表明确定性的程度) Writing each section of a paper(撰写论文各部分的注意事项) (三)教材 《English for Academic Research: Writing Exercises》by Adrian wallwork Springer US 2013 主讲教师 包著红 副教授 (五)授课时间及地点 每周一上午3-4节、周三上午3-4节(仓山校区文科楼202教室) 二、《英汉翻译与实践》课程 (一)课程性质: 《英汉翻译与实践》是福建师范大学全日制硕士研究生公共英语课程的一门必修课,以笔译教学为主,掌握英汉互译技能,提高笔译翻译水平。每周4学时,总计64课时。供A类学生选课。本课程与综合英语,英语语法,英语写作等课程关系密切,能起到相互促进,共同提高的作用。 (二)课程目标: 本课程旨在指导学生学习英汉互译的翻译基础理论知识和翻译技巧,通过翻译训练与实践,学生能将英语译成符合语法修辞规则、语句通顺、语义准确、忠实于原文的文章。通过翻译理论基础知识的学习与实践,学生能阅读专业学术论文,提高英语写作能力、具备一定的翻译各类文章能力以及语言交际能力。 (三)课程教学内容纲要: 本课程的教学内容主要有二方面:(一)翻译理论:翻译标准和英汉语言对比;英汉互译常用方法和技巧;(二)翻译实践:各种文体的文本(新闻报刊、科普、哲学、广告等)的翻译;中国文化古籍英译及赏析。通过本课程学习,学生对英汉语言思维方式,常见语词、句型的表达方式有所了解,并掌握常用的翻译技能。 (四)使用教材及使用说明: 本课程使用的教材由教师自备。授课课件内容汲取多本翻译教材的典型译例以及时事文章,以PPT的形式展现。课堂上学生通过PPT,学习翻译技巧、对词汇、难句、长句、段落进行认知、断句、即时翻译,逐渐熟悉英语一些常用词、句型的表达方式及翻译方法,并提高英汉语言思维转换能力。教学过程中,从点到面,在结合所学的英汉互译翻译技能及训练内容的基础上,指导学生对具有相当研究生英语难度的阅读文进行阅读、翻译训练,视译,以检验、并提高英汉互译能力。 参考教材: 1.张培基主编, 喻云根编著. 《英汉翻译教程》, 上海外语教育出版社, 2008年。 2.邵志洪. 《英汉对比翻译导论》,华东理工大学出版社,2010年。 3.武力 赵栓科编著 《科技英汉与汉英翻译教程》,西北工业大学出版社,2007年 4.田传茂,杨先明编著 《汉英翻译策略》,华东师范大学出版社,2007年 5.王琴玲,黄勤主编《中国文化英译教程》,清华大学出版社,2015年 6.王福林, 《论语·详注·今译·英译》,东南大学出版社,2011年 (五)考核形式及成绩构成 本

文档评论(0)

woai118doc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档