《野性呼唤》(the Call of the Wild)浅析及三种译文之对比.docVIP

《野性呼唤》(the Call of the Wild)浅析及三种译文之对比.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《野性呼唤》(the Call of the Wild)浅析及三种译文之对比

《野性的呼唤》(the Call of the Wild)浅析及三种译文之对比   摘 要:小说《野性的呼唤》(又译《荒野的呼唤》)是美国作家杰克?伦敦最为著名的作品。该小说作为名著,已有多种中译版本。本文试析原著的风格,并对比蒋天佐、胡春兰和贾文浩三位译者的译本(分别由河北教育出版社、人民文学出版社及北京燕山出版社出版),浅谈各译本的优劣得失,同时提出对同一文学作品的不同译本进行比较时,应引进共时和历时的观点作为标准之一。   关键词:《野性的呼唤》 译文 对比      一、“杰克?伦敦”风格      杰克?伦敦生于1878年,出身卑微,幼年时当过童工,青年时做过水手,之后曾加入十九世纪末美国西部的淘金热潮。他飘零海上,跋涉雪原,其间半工半读,最终靠自学而在文学上取得成就。他的带有传奇浪漫色彩的小说,往往以太平洋岛屿、阿拉斯加的冰天雪地和北美西北部荒原为故事背景,叙述那里的土著人和白人的生活。这些小说大部分都可说是他短暂一生的自传体历险记。他作品中的现实主义风格的题材,以及强烈突显的作家的独特个性,多年来一直深深吸引着不同时代的读者。   杰克?伦敦一生共创作了约50卷作品,其中包括《海狼》、《白牙》、《马丁?伊登》和一系列优秀短篇小说,如《老头子同盟》、《北方的奥德赛》、《马普希的房子》等等(Stone, 2004)。   作为“荒野文学”的代表,《野性的呼唤》发表于1903年,以辽阔的、未经开发的北美西北部冰天雪地和原始荒野为背景,描写了被卷入阿拉斯加冒险淘金之旅的一只名为巴克(Buck)的狗的故事。巴克在种种惊心动魄的经历之后,终于回归家犬的祖先――“狼”的原始本性,成为群狼之首。在这部描写动物的小说中,杰克?伦敦惟妙惟肖地展示了动物的心理,文字简洁明了、生动形象,仿佛是用狼狗的眼睛或者说是从动物的角度在观察周围世界。   “粗中带细”乃是杰克?伦敦作品一贯的叙事风格。虽然《野性的呼唤》背景是线条粗犷的荒原,主角是在残酷环境中生存的人和动物,但这并不意味着作者的描写手法是简单、粗糙的。反之,其用词精准,文笔晓畅,描写细致入微,情节引人入胜。这正合所谓“四两拨千斤”,足见作者文辞功力。例如,小说第六章For the Love of A Man的其中一段是这样描写的:   “For the most part, however, Buck’s love was expressed in adoration. While he went wild with happiness when Thornton touched him or spoke to him, he did not seek these tokens. ... Buck was content to adore at a distance. He would lie by the hour, eager, alert, at Thornton’s feet, looking up into his face, dwelling upon it, studying it, ... And often, such was the communion in which they lived, the strength of Buck’s gaze would draw John Thornton’s head around, and he would return the gaze, without speech, ...”   这一小段刻画了巴克对主人约翰?桑顿特殊的感情表达方式――不求时时亲近,只须守护主人左右。而主人似乎也能感受到巴克的灵性,人与狗之间有了近乎神奇的默契。此段堪称心理描写的神来之笔。又如,小说第四章Who Has Won the Mastership结尾处: “... the sled churned along the trail; ...” 对于 “churn”一词,《朗文当代高级英语词典》给的解释是:“cause to move about violently”,例句是:“The ship churned the water up as it passed.” “churn”很好地描写了雪橇如犁一般滑过厚厚积雪的情形。作者用词之精准可见一斑。      二、三种译文      浅析《野性的呼唤》的风格之后,下面谈谈蒋天佐、胡春兰和贾文浩三位译者对《野性的呼唤》的译本(以下分别简称为蒋译、胡译及贾译)各自的优劣得失。杰克?伦敦的冒险故事十分精彩,字字句句都使人感受到一种“天然去雕饰”的本性力量。既能很好地把握情节的完整性和紧凑性,又能完美地传达杰克?伦敦文字的风格和力量,是对高质量译本提出的要求。如何能

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档