基于对英文论文“外围和中心:发展中国家的研究型大学”的汉译1.doc

基于对英文论文“外围和中心:发展中国家的研究型大学”的汉译1.doc

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
基于对英文论文“外围和中心:发展中国家的研究型大学”的汉译1

摘 要 本文是基于对英文论文“外围和中心:发展中国家的研究型大学”的汉译实践而撰写的一篇翻译实践论文。原文以研究型大学在全球,尤其是发展中国家的重要性开篇,接着讲到现今研究型大学在全球的现状及发展中国家建立研究型大学所要面临的挑战。本文主要分析译者在翻译过程中重点关注的三个问题:望文生义,长句翻译和翻译腔现象。在翻译实践中,译者从语篇,语言和文体三方面对原文进行深入分析后,对以上问题各个击破,积累了长句翻译的基本技巧,学会了处理忠实原文和语篇通顺间的关系,同时了解到审校的重要性,以期为今后类似学术文本翻译提供一定的借鉴。 关键词:望文生义;长句翻译;学术文本翻译 Abstract Peripheries and Centers: Research Universities in Developing Countries, published in Higher Education Management and Policy, Volume 19, No. 2, argues the significance of research universities around the world, especially in developing countries, then points out the current situation of research universities worldwide and some of the challenges that such institutions face in developing countries. As a summary report on its translation process, this thesis will mainly discuss how the three key problems encountered in the translation process are addressed. They are translation from conceptual meaning, complex sentences translation and translationese. By deeply analyzing the source text in terms of its textual, linguistic and stylistic features, I have addressed the three problems and mastered some basic skills in translating complex sentence and dealing with the relationship between fidelity and fluency, and known the importance of revision. This translational experience is expected to shed much light on the translation of similar academic writings in future. Key words: translating from conceptual meaning; complex sentences translation; translation of academic writing Translating English For Academic Purposes (EAPs): A Case Study 学术论文的翻译(个案研究) 1. Introduction Education is an undertaking which needs to adapt to the future needs; therefore, it should be oriented towards modernization, the whole world and the future. With China’s entry to the WTO, education in China should fit the transmission process in which the planned economy has been shifted to market economy and the economic growth mode is changed from mass production to intensive one. The initiative of local governm

文档评论(0)

2017meng + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档