从“……”特殊用法看韩国语中“过分尊敬”现象.docVIP

从“……”特殊用法看韩国语中“过分尊敬”现象.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从“……”特殊用法看韩国语中“过分尊敬”现象

从“……”的特殊用法看韩国语中的“过分尊敬”现象   摘 要: 在韩国语中存在一种说话者故意使用较高程度的尊敬语言来表达自己相反意愿的“过分尊敬”现象,本文从语用学角度对该现象进行了分析,并据此对语言尊敬力度的分级考量提出了自己的推想。   关键词: 韩国语 “过分尊敬”现象 “……”      一、韩国语中的“过分尊敬”现象   1.“过分尊敬”现象   由于受到儒教思想的影响,韩国语中存在丰富的敬语。依据尊敬的对象可以将韩国语中的敬语分为主体敬语、客体敬语和相对敬语三个大类。这样完整的敬语体系的存在反映出了韩国语语言敬语的发达及社会对敬语的需求。在日常生活中,出现频率比较高的语言形式之一是称谓语。对一个熟悉的人或者是陌生人都需要首先使用称谓语来称呼对方。以第二人称为例,韩国语中存在一个具有尊敬色彩的“……”及一个不具备尊敬色彩的“ ”。然而在实际生活中,韩国人并不经常使用这两个称谓语,而代之以听者的名字来作为句子的主语,以此表达对听话者的尊重。但是在某些时候,“……”等称谓语也被用来称呼听话者。这个时候,如果听话者是一位比自己年龄或者地位高很多的人,这样的称谓语的使用当然是适当的。然而,如果听话者和自己的年龄或者地位相仿,它就显然有些“过分尊敬”了,这个时候在听话者看来,说话者要表达的就不再是尊敬的色彩,恰恰相反,被表达出来的意义是对听话者的讽刺和轻蔑。   举例来说,两辆汽车在道路上发生擦挂事故,两车的司机下车后,其中一人为了表达自己对听话者的愤怒之情,往往会以“……”这样的词作为句子的主语。按照敬语的规则,这样的形式好像是要对听话者表示敬意,因为该句子可以被直译为:“您……”实际上,听话者如果和说话者的年龄或地位相仿,很可能会因为听到这样的称谓语而生气。这是怎么一回事呢?   在韩国语中,“……”这一称谓语通常被用来称呼的对象有:(1)比自己年龄或地位高很多的人;2)夫妻之间对对方。如果听话者的情况不符合上面这些条件,那么该词就不应该被使用。说话者在明明知道不应将该称谓语用来尊敬??方的情况下还故意使用,要表达出来的意思就不是尊敬,而是“过分的尊敬”,即对听话者的讽刺和轻蔑。   二、“过分尊敬”现象的分析   1.“过分尊敬”现象的语用分析   “过分尊敬”现象从表面上看是一种语言失误。所谓语言失误,指的是当说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但说话方式不妥、表达不合习惯等。具体说来,说话人不自觉地违反了人际规范、社会规约,或者不合时间空间、不看对象、不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,导致交际不能取得预期效果或达到完满的交际效果(托马斯,1983:91;何自然,1997:205;钱冠连,1997:223;张巨文,2000)。但是,韩国语中的这种“过分尊敬”现象并非简单的语用失误,因为语言的使用者和接受者都很好地理解了语言的意义,这样的“失误”是双方基于一定的潜在约定故意造成的。   显而易见,处在上面例子的语境下,说话者想要达到的表达效果并非是“……”本来包含的对听话者的尊敬,而是自己内心对听话者行为的不满,带有责备的意义。而听话者在听到上面的语言时,也能够明确地理解该词语中带有的不满和责备意义。虽然说话者想要表达的内容和所用语言的本身意义不同,看似对听话者不恰当地使用了语言,但是该语言却明白无误地取得了预期的交际效果。从语用学角度看,该表达行为是恰当的。   2.“过分尊敬”现象对韩国语学习者造成的偏误   对于学习韩国语的中国人来说,由于“过分尊敬”这一语言现象的存在,以及母语的负迁移作用,很有可能在一定语境下产生语言使用的偏误。由于历史及文化的原因,韩国社会在不同等级之间有一套相当完善的尊敬与被尊敬的体系,在韩国语中也有比较发达的尊敬语系统。   另一方面,虽然中国社会也具有对长辈尊敬的表达需要,但是汉语中尊敬语的系统却没有韩国语尊敬语那样发达。例如,汉语中“您”这样的称谓语被较为普遍地用以表达尊敬的意义。   这样一来,由于母语的负迁移作用,中国学生在初学韩国语的时候就很容易将“……”比照着“您”的语用意义,用来对与自己地位等级接近的人表示尊敬意义,实际上却造成了语言的失误。   三、语言中的尊敬力度   几乎每一种语言都有自己的尊敬表达方式,韩国语由于其敬语系统的发达,尊敬表达方式更加丰富。从上面的例子中,我们可以看出韩国语中故意使用不适当的尊敬语言可以达到特殊的表达效果。具体来说,就是在不需要很高程度表达尊敬的语境下,说话者使用了较高程度的尊敬语言。这样看来,就涉及一个有关语言的尊敬程度的问题。在这里我将之称为尊敬力度。   要对韩国语中的语言尊敬力度进行考量,需要寻找一个参照物。然而,语言的尊敬力度并不由

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档