从“雷人”英语翻译说起.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从“雷人”英语翻译说起

从“雷人”的英语翻译说起   摘 要: 双关修辞是英语语言中常见的一种修辞格,大体可以分为语(谐)音双关、语义双关、词性双关和仿拟双关。英语双关修辞历史悠久,广泛运用在英语各种文体中:文学作品、广告、谜语等,在我们周围无处不在。因此,要想精准地翻译一篇英文,必须了解并熟悉双关修辞,且经过反复练习,吸收更广泛的知识,才能战胜这一翻译的难点,越过这个可译性障碍,使译文与原文达到最大限度的等值。   关键词: 修辞手法 双关语 翻译      我在十几年的英语教学中,深切地感受到学生对英语又敬又畏的心情,爱它可又驾驭不了它。于是学生在与英语的焦灼对峙中,出现了一些雷人的英语翻译,让人叹为观止。   1.How are you?How old are you?怎么是你,怎么老是你?   2.We two who and who?咱俩谁跟谁呀。   3.You me you me.彼此彼此。   4.You give me stop!你给我站住!   5.Go past no mistake past.走过路过,不???错过。   其实英语与汉语一样,也有多种修辞手法。其中双关运用就在英语语言中占有举足轻重的地位,如果我们对英语的修辞手法,尤其是双关运用不熟悉的话,就会出现更多雷人的语言。下面我将重点阐述英语语言的双关运用。   一、语(谐)音双关   词语之间因拼写相似、发音相同或相近而构成的双关用法。它是利用发音相同或相近但意义不同的词来代替所要表达的本意,它会让语言变得风趣俏皮,增加感染力。   1.There was a man in the restaurant.   “You’re not eating your fish.”the waitress said to him,“Anything wrong with it?”   “Long time no sea.”the man replied.   其中“see”与“sea”发音相同,但意义完全不同。这个顾客的回答,表面上听“Long time no see.”是好久不见的意思,但实际上是说那些鱼离开大海很久了,已经不新鲜了。   2.What is the clearest animal?什么动物最聪明?   The pigs that nose everything.什么都能闻的猪。   nose是“闻”的意思,碰巧与knows(知道)谐音。如此一来,“什么都能闻的猪”就变成了“什么都知道的猪”,那当然是最聪明的动物。   3.What country has a good appetite?哪个国家的人胃口很好?   Hungary.匈牙利。   因为“Hungary”这个国家单词的发音与“hungry”(饥饿)的发音相近,于是在这则笑话中,“Hungary”因语音双关而成为最能吃的国家。   二、语义双关   因为词语的多重含义而构成的双关用法。在字面上虽然只有一个词语,而实际上却同时兼顾着两种不同的意义,言在此而意在彼,从而造成一种含蓄、深沉委婉、耐人寻味的意境,增强了语言的表达效果。   1.Why is a river rich?   Because it always has two banks.   “bank”一词有两个含义,一个意思为“河岸”,另一个意思则表示“银行”。大家想想,有两个河岸(银行)的河流能不富有吗?   2.The professor rapped on his desk and shouted,“Gentlemen,order.”   The entire class yelled “beer”.   这则幽默同样用了双关手法中的同形异义词。“order”一词在这里具有双重意义。教授的本意是“安静”,而学生却故意歪曲教授的意思,把它理解为“点菜”,因而大声叫喊“啤酒”。   3.Why are movie stars so cool?为什么电影明星那么酷/凉快呢?   Because they have so many fans.因为他们有很多影迷/风扇。   在此处,“cool”与“fan”都具有两个含义。“凉快”与“风扇”相对应,“酷”则与“影迷”多相对应。同样的一句话因一语双关的运用,却具有了异曲同工的妙处。   4.Customer:“What’s wrong with these eggs?”   Waiter:“Don’t ask me,sir.I only laid the table.”   “lay”在英语中有“下蛋”,“放置”两种截然不同的含义。“I only laid the table.”的潜台词为:“I don’t know wha

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档