- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三节 词类转译法(二) 上一节中我们谈到了词类转译的两种情况,其中转译成动词较之转译成名词更为常见。除此之外,还有转译成形容词或其他词类的,虽不如上述两者那么常见,但仍不失为一种翻译方法,而且也是有一定规律可循的。 三、转译成形容词 (一)形容词派生的名词往往可以转移成形容词 The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. He talked for some time with Bundy, and his questions reflected the enormity of his doubts. Scientists are no strangers to politics. We found difficulty in solving the complicated problem. 她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。 他同邦迪谈了一会,他提出的问题反映出他有很大的怀疑。 科学家们对政治并不陌生。 我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。 (二)有些名词加不定冠词作表语时,往往可以转译成形容词。 The blockade was a success. The garden-party is a great success. As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help. Independent thinking is an absolute necessity in study. 封锁很成功。 那个园会圆满极了。 他对这城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。独立思考对学习是绝对必需的。 四、其他词类转译 (一)形容词与副词的互相转译 1.英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。 It was a clear and unemotional exposition of the President’s reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue. Warm discussions arose on very corner as to his achievements. We place the highest value on our friendly relations with developing countries. “Yes,” he said with a slow nod or two. Zigurd then acted as a reluctant interpreter. 这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。 到处在热烈的讨论他的成就。 我们最高度的珍视同发展中国家的友好关系。 他慢条斯理地点了一两下头说:“是的”。 祖格德当时不得以充当了口译。 I’ve often wondered, in the years since, whether I made the right choice. They regarded him as a potential adversary. He didn’t succeed in ringing her up, for he dialed the wrong number. At last, he whispered a hurried good-bye to his host and darted toward the door. 究竟我这样做是做对了呢,还是做错了?几年来,我经常在纳闷。 他们认为他可能是他们的一个对手。 他没有给她打通电话,因为他拨错了号码。 最后,他匆匆地向主人轻声道别,疾步走向门口。 2.英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成汉语形容词。 The film “Carve Her Name with Pride” impressed him deeply. The President had prepared meticulously for his journey. The Sun rose thinly from the sea. He was deeply impressed by what they did in the critical moment. “I suppose boys think differently from girls,” he said. 《女英烈传》这部电影给了他深刻的印象。 总统为这次出访做了十分周密的准备。 淡淡的太阳从海上
文档评论(0)