文本类型理论及其对经贸外宣材料英译的启示与实践.docVIP

  • 9
  • 0
  • 约7.61千字
  • 约 17页
  • 2018-05-23 发布于江西
  • 举报

文本类型理论及其对经贸外宣材料英译的启示与实践.doc

文本类型理论及其对经贸外宣材料英译的启示与实践.doc

文本类型理论及其对经贸外宣材料英译的启示与实践   步入 21 世纪后,借着我国加入 WTO 的历史契机和建设海峡西岸经济区的难得机遇,福建经济发展翻开了崭新的一页。在福建经济与世界经济日益接轨的过程中,福建经贸外宣材料的翻译显得尤为重要,但其现状却不容乐观,许多英译文错误频现,拼写、语法错误多,译文不地道,有些是典型的中式英文,很难让外国消费者看懂。如笔者购买的泉州颜香茶业有限公司生产的铁观音茶,其包装上关于“冲泡方法”的对应英译文是: “ the boiling wa-ter dashes the bubble passablely,yet the foundationpersonally loves the increase and decrease to dash thebubble time and number of times,use Tao Zhi’ s teaset such falvor is fine. ”以上英文读下来让人一头雾水,对于外国消费者来说这里所谓的英译文就只是一堆毫无意义的字母组合。生产商对产品包装上的文字进行翻译的初衷是向外国消费者提供产品信息以促成他们购买该商品的行动,但如此翻译其结果可能事与愿违。对经贸外宣材料英译的不重视将不可避免地影响到福建与外界的经贸交流,甚至产生严重的后果。因此,如何提高福建经贸外宣材料翻译的质量,积极寻求能够指导福

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档