EST 9b 科技英语翻译的基本的方法和技巧 被动语态的翻译.pptVIP

  • 14
  • 0
  • 约5.11千字
  • 约 14页
  • 2018-05-24 发布于天津
  • 举报

EST 9b 科技英语翻译的基本的方法和技巧 被动语态的翻译.ppt

EST 9b 科技英语翻译的基本的方法和技巧 被动语态的翻译.ppt

科技英语翻译的基本方法和技巧 被动语态的翻译 科技文献侧重叙事和推理。读者重视的是作者的观点和发明的内容,而不是作者本人,所以科技英语中被动语态使用得非常广泛。 一、译成汉语主动句 在现代英语语法中,被动语态是动词的一种变化形式,表示句子的谓语动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系。被动句的主语实际上是谓语动词动作的承受者。英语重形,汉语重义。在汉语中,寓被动意义于主动形式的句子是汉语的一种表达习惯。 1. 原文中的主语在译文中仍作主语 The architect’s plans must be approved by the local planners before work can start. 建筑师的设计方案必须经过当地规划部门的批准才能开始施工。 If the anti-seepage measure is not appropriate, the investment would be increased and the original structure of soil mass would be destroyed. 如果防渗漏措施不当,不但投资会增加,土体原有结构还会遭到破坏。 It is clear that a body can be charged under certain condition. 很显然,在一定条件下物体能够带电。 Water ca

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档