- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lecture 14 Long Sentences 汉英翻译 教学文稿.ppt
Translation of Long Sentences;;Translation of Long Sentences; This means the translator has to begin with a careful analysis of a long and complex sentence, taking its context into consideration in order to understand the following aspects clearly:
(a) what the author is driving at;
(b) what his argument or view is, and what “logical sequence” there is in the source text;
(c) what grammatical relations there are among the three, four, five, or even more “modifiers” in the long sentence.; 2 stages and 5 steps in translating a long sentence
Two stages: Comprehension/analysis
Reproduction/translation
Stage 1 Comprehension/analysis
Step 1: breaking up the long sentence
Step 2: inferring the main idea from the whole text and its context
Step 3: distinguishing between the principal and subordinate elements, finding out the interrelations between the principal and its subordinate clauses , making clear of the sentence pattern (subject, predicate, object, etc.);Ways of Translating Long Sentences;;;;; How to translate?
First translate each sentence division, then reorganize each part and put them together by adding necessary connectives.
1. ① On August 1, the gunboat began her mission, ② which was, in the eyes of the defenders, a provocative act ③ (a) and seemed to be part of the overall assault (b) which had begun on July 31.
①八月一日,炮舰开始执行任务。 ②在防御者看来,是一次挑衅行为, ③而且似乎是七月三十一日开始的全面攻击的一个部分。;;;;;;;; II.逆序法 Reversing the word order
有些英语句子的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时就必须从原文后面译起,逆着原文顺序翻译。
1. Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pool and a young girl on the edge, to receive with wonder anything you can catch!
Analysis: 本句由1个主句,1个定语从句和1个时间状语从句组成,时间状语从句中还有1个定语从句。
主句:Time goes fast是全句中心。按照汉语习惯,1)先是从句,再是主语;2)先因后果;和3)事件以时间为序,此句应逆着原文顺序翻译。 ;;;;;;;;;2. The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Rep
您可能关注的文档
- i类切口 教学教案.ppt
- i类切口预防用药周颖 知识介绍.ppt
- Jason6 教程知识介绍.ppt
- Java 编程基础 java项目教材.ppt
- JavaBean 章 节 J2EE概述 JavaEEPPT.ppt
- JavaScript jsp教材.ppt
- JavaScript 章 节 J2EE概述 JavaEEPPT.ppt
- JavaScript(navigator 物件)教学文稿.ppt
- JavaScript入門篇演示教学.ppt
- JavaScript及网页特效制作教材 上机部分.ppt
- Lecture 14 Primary Production – Nutrient Stoichiometry 华盛顿大学-海洋化学教材.ppt
- Lecture 14_Other methods 机器学习概论 教材课程.ppt
- lecture 15 Discourse translation 汉英翻译 教学文稿.ppt
- lecture 15 sexism in language language and Culture 语言与文化的 .ppt
- Lecture 15_Association Rules Analysis 机器学习概论 培训资料.ppt
- Lecture 16 Oxygen distributions and ocean ventilation 华盛顿大学-海洋化学教材.ppt
- Lecture 16 Idiom translation 汉英翻译 演示教学.ppt
- lecture 16 non-verbal communication language and Culture 语言与文化的 .ppt
- Lecture 16_Advanced Frequent Itemset Mining 机器学习概论 教程文件.ppt
- Lecture 17 Domestication and Foreignization 汉英翻译 演示教学.ppt
最近下载
- 除颤仪的使用方法及操作流程PPT课件.pptx VIP
- (完整版)土建工程师招聘笔试题和答案.pdf VIP
- 网络意识形态工作.pptx VIP
- 2025广西公需科目考试答案(3套,涵盖95_试题)一区两地一园一通道建设;人工智能时代的机遇与挑战.pdf VIP
- 2025年班组长成本绩效管理能力竞赛考试题库资料500题(含答案).pdf VIP
- 除颤仪的使用方法及操作流程PPT课件.pptx VIP
- 六安市霍邱县2022-2023学年七年级下学期期中数学试题【带答案】.docx VIP
- 医防融合的课件.pptx VIP
- 生物大分子中IPTG的含量测定方法.pdf VIP
- 意识形态工作培训.pptx VIP
文档评论(0)