网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从互文性视角看《浮生六记》的翻译(王深).doc

从互文性视角看《浮生六记》的翻译(王深).doc

  1. 1、本文档共30页,其中可免费阅读9页,需付费180金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要 本文旨在从互文性角度解读由著名学者、翻译家林语堂所译的《浮生六记》。互文性理论认为,每一个文本都是对其它文本的吸收与转化,它们相互参照、彼此关联,并形成一个潜力无限的开放网络。本文依循以上理论视角,以《浮生六记》为素材,探讨该作品中的互文表现形式以及翻译方法。通过对该书中的词汇和句子进行分析,发现在原著中存在两种互文性:其一是文内互文,包括上下文明示与暗示等手段,在《浮生六记》一书中体现为人物背景与命运的暗示、情境的渲染等;其二是文外互文,体现为文学典故、文化指代以及社会习语等的应用。 在翻译过程中,为了兼顾在目的语读者中产生的互文性效果,林语堂根据具体的互文关系,采用了灵活多变的翻译

您可能关注的文档

文档评论(0)

好文精选 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档