外语教学与跨文化交际技能培养.docVIP

外语教学与跨文化交际技能培养.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外语教学与跨文化交际技能培养

外语教学与跨文化交际技能培养   摘 要:近几十年来,我国外语教学界一个十分令人注明的问题是,教学中增添了文化的因素,同时还加强了对文化差异和跨文化交际的研究。所以跨文化交际能力的培养在外语教学中也显得十分重要。?   关键词:跨文化交际;外语教学;技能培养?   中图分类号:G64   文献标识码:A   文章编号:1672-3198(2010)04-0234-01??      1 外语教学中存在的与文化相关的问题?   1.1 语言和文化分家?   在外语教学史上,文化教学所占的比例甚少。由于受瑞士语言学家索绪尔、美国语言学家布龙菲尔德结构主义语言学的影响,外语教学将语言和文化截然分开。19世纪人们是为研究宗教和文学而学习语言,因此着重语言形式和书面语。20世纪50年代后期,由于受乔姆斯基的语言理论的中心是语言的语法性,即如何生成合乎语法规则的句子的影响,人们将所有精力倾注在语言形式上,误认为掌握语言的形式(即句法结构)便可在交际中畅通无阻。因此,后来的外语教学便长期以语言形式为主,成了完全脱离社会文化语境的单纯的语言技能训练。?   1.2 忽视了不同的语言代表着不同的文化?   由于在外语教学中只教语言形式不教文化,所以教师和学生没有充分认识到不同的语言代表着不同的文化。同时,教师又担心学生因学习外来文化而冲击本族文化。因此,外语教学中大量的外国社会文化规范被转换成本族的文化规范,大量的外国语境被转换成本国的语境,过分强调本族文化的准则和价值,而忽视了目的语国家文化的准则和价值。?   1.3 文化导入的片面性?   近年来,随着现代语言学在社会语言学、语义学和语用学等方面的长足发展,尤其是交际教学法的引进,我国的外语教师开始认识到文化在语言教学和交际中的重要性。英美概况课已成为大学英语专、业的一门必修课。不少大专院校还增设了西方文学、哲学等课程以扩大学生的文化视野。遗憾的是,学生并未因此而提高言语交际能力。其主要原因在于文化导人的片面性。我们的文化教学,从课程开设到课文注释都偏重于西方历史、地理、哲学、文学和政治经济方面的知识。考试前夕学生突击记忆一些不常用于交际的历史人物、事件、日期、地理名称、哲学概念、文学名流和一些其他文化事实,考后便束之高阁。他们所学到的这些知识很少与异族文化准则和社会行为原则相关。因此,随着时间推移,渐渐被遗忘。结果,在真正跨文化交际能力的培养上收效不大。因此,外语教学中迫切需要研究的问题是怎样确定文化教学内容和如何进行比较系统而实用的文化教学。?   2 “文化错误”的原因分析?   文化错误贯穿于外语学习和使用的各个方面。因此,对于其错误原因的分析必将有助于我们找出错误的规律,从而确定文化学内容的范围和文化教学的方法。?   2.1 误将英汉词汇概念对等?   不了解英美文化的人学习英语时,总是误认为英语词汇的含义和汉语词汇的含义是一一对等的,误认为英语词汇在文化内涵和外延上完全等同于汉语词汇。英汉两种语言各有各的词素和语义结构,分别表示不同的概念系统。但这一点并未引起学英语的中国学生的足够注意,结果学习英语仅为自己原有的汉语概念提供了一个新的标签,并未从实质上和文化上理解所学英语词汇的真正含义。因此,尽管中国学生也能用英语和英美人交流,但存在者语义和文化的错位,入不了解西方文化,这种错位很难发觉,所以导致跨文化交际中的相互误解。?   2.2 误将汉语的使用习惯迁移到相应的跨文化交际情景中?   现在很多中国学生误认为字面意义相同的英汉两种语言,其功能也完全一样,尤其是对言外之意理解较为困难。?   例:一位美国老师A赞扬一位中国学生B穿的鞋子漂亮,B因不理解这仅是表示友好或引起谈话的开场白而导致尴尬局面。?   A:Hi,B.You have a pair of beautiful shoes.?   B:Thank you.My father bought them for me in Shanghai.Do you like them??   A:Oh,yes.They look very comfortable.?   B:Well.If you like them,Ill ask my father to buy a pair for you.?    A:...?   2.3 缺乏必要的西方文化背景知识?   中国学生缺乏必要的西方文化背景知识,也是直接影响跨文化言语交际和阅读时对英语文章正确理解、记忆、复述的原因之一。这一点在跨文化言语交际中理解对方与文化密切相关的话语含义和在阅读与文化密切相关的报刊及文学作品时表现得尤为突出。由于学生缺乏与其相关的文化背景知识,所以常用母语文化知识来填人,或者根本无法填补这些空白

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档