浅谈解释性翻译及其在汉英翻译实践中应用.docVIP

浅谈解释性翻译及其在汉英翻译实践中应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈解释性翻译及其在汉英翻译实践中应用

浅谈解释性翻译及其在汉英翻译实践中应用   摘要:不同民族间文化的差异会造成语言文字的不可译性,但人类的共性和语言的共性又构成了语言的可译性。在翻译实践中,解释性翻译是一种有效的翻译方法,能克服这种不可译性并能通过解释很好地传达源语的内容。本文拟对解释性翻译的内涵,类型及其应用领域做一简单的探讨。   关键词:解释性翻译法;类型;应用      一、引言    汉英两种语言在词法、句法、语法、文风等方面有很多本质的不同,汉语属于汉藏语系,有其特定的语言体系和语言习惯;有五千年历史的汉文化丰富多彩。英语是印欧语系的一种,受到古欧洲文明的熏陶,有自己的地域性、民族性、历史性及民俗和文化背景。汉英两种语言从形式到文化背景上的差异,给翻译工作设置了许多障碍。但人类是有共性的,不论其国籍、民族如何,人的心理、生理、思维及感情和道德标准是大致相同的。人的共性和语言的共性构成了语言的可译性。解释性翻译作为一个术语和翻译方法已被越来越多的人所接受。实践证明,解释性翻译是一种有效的翻译方法,也是解释源语文化的重要途径。   二、解释性翻译的含义与类型    翻译是把一种语言文字(文化)的意义用另一种语言文字表达出来。翻译的中心任务就是再现源文的思想,即源文的信息和内容,而不是原文的语言符号。一个称职的译员不是词句转换的“对号者”,而应是沟通思想的“搭桥人”。当代著名的英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark) 认为“As a last resort,explanation is the translation”(翻译中遇到无计可施的情况时,解释就是翻译) 。事实上,在翻译中,解释性翻译占了相当大的比重。    所谓解释性翻译〔或称增译、加译〕是根据两种语言间不同语言习惯、表达方式,在翻译时增添了一些短语或句子,旨在译出源语作者感到理所当然,而目标语的读者却不甚了解,甚至感到诧异的意义,是一种翻译含有特殊文化意义的有效手段。    需使用解释性释义的词语在译入语中没有对等词,所以只得通过提供详细解释给出释义以达到最大程度的等义。从某种程度上讲,解释性翻译就是把原文中读者所不知道的???识,尽量不在注释中说明而直接融入译文中,所谓“化隐为显”因为这些东西即使本族读者,由于历史文化知识的限制,也不是一眼望去便知其意或稍加思索就能懂得的,外国读者就更不用说了,直译加脚注往往影响读者的阅读兴趣,翻译时可将其含义融入译文之中。就具体的解释方法而言, 解释性翻译可分为解释性增补和解释性替代两种类型。    解释性增补,是指当源语中词语的理性意义在译语中出现词汇空缺,其联想意义也近乎空白时,译者保留源语中词语的形象,而将其深层次意义以补充的形式进行解释性翻译。添加补充部分可以解释原文的文化特征或文化背景以及原文的省略部分。    解释性替代,是指当词汇在源语和译语中的理性意义相同,但联想意义完全不同,不能按照字面理性意义翻译而应该用解释性替代的方法翻译原文。替代性解释注重翻译出原文的内涵意义,在比喻翻译中尤为常见。在英汉语言中,许多成语中的比喻形象不同,翻译时考虑译入语的文化特征然后进行正确的意义转换。例如:“犟得像头牛”应翻译成“as stubborn as a mule”;“蠢得象猪”翻译为“as stupid as a goose”;“力大如牛”为“as strong as a horse”。    解释性翻译法是对直译法的一种补充,使译文更加忠实原文,并且使读者更准确地理解原文。解释性增补保留异国特点,并在意义上加以补充完善;而解释性替代是完全合并了异国情调,用纯正的汉语形式解释交代其内涵。    1.对语言意义的解释    由于两种语言有不同的语言习惯、不同的语法结构和表达手段,一方面,译者要按照译出语的既定特点接受原文,又要冲破这些束缚,用译入语的语法规则、词汇特点和搭配方法等,用纯正而贴切的译入语来解释和表达。    2.对背景意义的解释    语言与使用者的关系非常密切,由于使用者的居住地域环境、生活条件及生活习俗的不同,语言也都打上这种语言的文化背景的烙印,但是,对本民族来说非常热悉的文化背景,对另一种文化氛围中出来的人也许是完全陌生的,对这方面的语言部分进行翻译时,可以称之为对背景意义的解释。   三、解释性翻译在汉英翻译中的应用    解释性翻译是克服语言之间不可直译问题的有效方法,它能使译文更加忠实于原文,更加符合译文语言的自身习惯和规律,提高了译文的可阅读性。因此,它在汉英翻译中得到广泛应用,譬如用在翻译中国特有的传统文化词语,概括性词语,缩略语,典故,行话,流行语等。而且它也广泛应用在外交领域、文学领域、医学领域、法律领域。本文择取几个主要方面加以论述。   1.对人名和地名的翻译

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档