重庆学位英语模拟题英汉翻译及谜底汇总.docVIP

重庆学位英语模拟题英汉翻译及谜底汇总.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
重庆学位英语模拟题英汉翻译及谜底汇总

2015年重庆学位英语模拟题——英汉翻译汇总 Located in the Yangtze River Delta in East China, Shanghai is the largest Chinese city and also a global financial center. Since the adoption of the reform and opening-up policy in 1978, Shanghai has captured worldwide attention with its enormously tremendous changes. As a city characterized by rapid economic development and vitality, Shanghai is a dream destination for many youngsters. Besides advanced economy, Shanghai has profound cultural connotation as a modern city and many historical sites. The fusion of traditional Wuyue culture and diverse cultures brought by immigrants contributes to the formation of the unique Shanghai culture. ?译文: 上海位于中国东部长江三角洲(delta),是中国第一大城市,也是国际金融中心。改革开放以来,上海日新月异的面貌令世人瞩目。这个城市经济高速发展,充满活力,是很多年轻人梦寐以求的地方。除了经济发达之外,上海还拥有深厚的近代城市文化底蕴和众多历史古迹,吴越传统文化与各地移民带入的多样文化相融合,形成了特有的海派文化。——选自《大学英语四级汉译英16字真经》 英译汉翻译练习 1)SARS is becoming a fearful disease because of its suddenness and its mysterious origin. 译文:由于SARS的突发性和神秘的病源,它成了一种令人生畏的疾病。 2)We must deal with SARS and the fear it brings us at the same time. The best way to deal with fear is to face it, to understand what causes it and then deal with it rationally. 译文:我们必须 同时面对SARS和它给我们带来的恐惧。应对恐惧的最佳办法就是正视它,了解造成恐惧的原因,尔后理智地应对它。 3)The fact is that the majority of us who live in SARS-affected areas are not at risk. As of April 25, the chance of contracting SARS in Beijing is about 0.005%. The worldwide recovery rate of those infected is 96%. 译文:事实上,我们生活在SARS疫区中的大多数人没有被 传染的危险。自4月25日起,在北京传染上SARS的几率约为0.005%。全世界范围内, SARS患者痊愈率为96%。 4)Up to now, very few if any persons have been infected during air travel. ? 译文:到目前为止,即使有人在飞机上感染上SARS,那人数也微乎其微。 ? 英汉翻译练习 [1]Experts caution that the harmful effect of fog on our health is often concealed. 译文:专家提醒说,雾对人体健康的危害有很大的隐蔽性。 ?[2]It is determined through tests that the harmful substances in a fog droplet, such as acid, sodium, salt, amine, phenol, dusts and pathogen microbes, are dozens of times more than that in a normal atmospheric water drop. 译文:据测定,雾滴中各种酸、碱、

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档