《英汉翻译教程》练习题.docx

  1. 1、本文档共45页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《英汉翻译教程》练习题第三章 英汉语言的对比第二节 英汉句法现象的对比四、试译下列各短语,注意英汉语中词的多义性和搭配能力的不同:1. soft pillow2. soft music3. soft cushion4. soft wood5. soft money6. soft drink7. soft breeze8. soft light9. soft voice10. soft fire11. soft hat12. soft words13. soft answer14. soft goods15. soft heart16. soft water五、试译下列各句:(一)对斜体部分,根据汉语表达习惯作些增添:1. Unemployment is widespread in some countries.2. The employers there used violence.3. Mary spoke with restraint in her-face.4. After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job.(二)对斜体部分,根据汉语表达习惯作些添加:1. There is some truth in what he says.2. Don’t let your imagination run away with you.3. I can’t even remember clearly what he looked like.4. He also asked what had happened to me since we separated.(三)对斜体部分,根据汉语表达习惯改变词类:1. Our hearty desire is the establishment of a lasting peace in the world.2. The sentry stood guard with a submachine gun in his hand.3. The workers turned hopefully to that organization.4. The war was immediately caused by incursions across the borders.(四)对斜体部分,要求从反面表达,但不改变原义:1. He tried to catch one of the rafts with a boat-hook, but missed.2. They had better keep their promise because everything hinges on that right now.3. These are days when nerves are worn thin.4. All night long the beating and questioning goes on, the search goes on.(五)对斜体部分,根据汉语表达习惯改变语态:1. I have been sent here by the Norwegian Shipping Company to talk with you about transportation.2. Everything he advertised was guaranteed to last “forever”.3. My first thirty years were spent in Western America.4. An individual is judged by how he serves the collective, but the collective is expected to cherish the lives and talents of its individuals.第四章 英译汉常用的方法和技巧(上)第一节 词义的选择、引申和褒贬一、试译下列各句,注意根据right在句中的词类来确定它的词义:1. It is not right for children to sit up late.2. The plane was right above our heads.3. In the negative, right and left,and black and white are reversed.4. She tried her best to right her husband from the charge of robbery.二、试译下列各句,注意根据上下文及搭

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档