翻译的等值理论与不可译现象.docVIP

  • 27
  • 0
  • 约6千字
  • 约 11页
  • 2018-05-28 发布于江西
  • 举报
翻译的等值理论与不可译现象.doc

翻译的等值理论与不可译现象 话题:教育学习 西方文化 文化遗产 和文化 汉语 英语 摘要:如何理解翻译的等值问题是人们长期以来不断讨论的一个课题。汉语和英语是两种全然不同的语言,属于不同的文化,有很多用法在两种语言中无法找到等值成分。怎样妥善处理这种沟通中的障碍,需要我们在实践中不断探索。关键词:翻译等值;文化差异;不可译中图分类号:H12 文献标识码:A 文章编号:1003-0751(2007)02-0248-03翻译难,难在它既涉及两种语言,更涉及两种文化。不同的文化观念不可避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难。因此,美国翻译理论家奈达(Nida)提出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”如果认为掌握一些语法规则、借助词典就能胜任翻译工作,那就大错特错了。几百年来,很多著名学者提出了各种翻译理论,其中不乏有影响的、带有指导作用的理论。但在翻译实践中出现的形形色色的问题,不是一两种理论就能解释清楚的。西方翻译理论的核心概念是“翻译等值”(translation e-quivalence)。奈达提出了“功能对等”(functional equiva-lence)、“形式对应和动态对应”(formal and dynamic equiva-lence)的观点。他的观点

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档