中国矿业大学(北京)翻译硕士考研真题,复试分数线.pdfVIP

  • 32
  • 0
  • 约5.48千字
  • 约 9页
  • 2018-05-28 发布于湖北
  • 举报

中国矿业大学(北京)翻译硕士考研真题,复试分数线.pdf

翻译硕士考研指导 中国矿业大学英语翻硕复习点睛之英译汉 从历年考生答题的情况看,英译汉部分得分几乎每年都不会很高。英译汉之 所以难,究其原因是英语和汉语之间的差异太大。既有语言表达方式方面的不同, 又有思维逻辑以及文化习俗等方面的不同。这些都造成了理解和表达上的重重困 难。我们认为,英译汉的难点在试题中主要反映在以下几个方面: 1. 依赖上下文理解单词和句子。 英语词汇一个词语有很多的词性以及一个词语有很多的意思。因此,词义对 上下文的依赖性。因此考生必须十分谨慎,对原文的词义做深入细致的分析,根 据语境确定词性和词义。 举个例子:concern 这个单词既可以做名词也可以做动词。这就要根据语 境去判断。 2. 抽象名词偏多 抽象名词是表达抽象概念的名词,它的翻译是非常复杂的问题,需要上下文 来确定其汉语意思。翻译时,我们遵循的原则就是把抽象名词转化成具体名词。 有时要增词翻译或者改换说法。比如unemployment这类抽象名词。可以翻译 为“失业现象”。 3. 后置定语长 英语句子的中心词很多受修饰语修饰,最常见的是定语。前置定语一般是由 单词充当,较为简单,考生也易掌握。而后置定语则有短语或句子充当。由于后 置定语在汉语中是没有的,所以成为了英

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档