权力话语对翻译的操控——《扶桑》 译本的个案研究-the manipulation of power discourse on translation - a case study of the translation of fusang.docx

权力话语对翻译的操控——《扶桑》 译本的个案研究-the manipulation of power discourse on translation - a case study of the translation of fusang.docx

  1. 1、本文档共54页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
权力话语对翻译的操控——《扶桑》 译本的个案研究-the manipulation of power discourse on translation - a case study of the translation of fusang

三峡大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研 究工作所取得的成果,除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个 人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和 集体均已在文中以明确方式标明,本人完全意识到本声明的法律后果由本人承 担。学位论文作者签名: 日期: 摘要翻译活动固然历史悠久,但在很长一段时间里人类对翻译的研究仅限于文字的 表面。从上个世纪八十年代翻译的“文化转向”产生之后,其研究范围大大拓宽了, 人们开始从其它学科和领域引入一些概念和观点对翻译现象进行阐释。其中,福柯 的权力话语理论就是非常重要的一个概念,它在翻译研究中掀起了一场革命。同时, 翻译并不是发生在真空中的活动,它受着各种因素的制约和操控。社会历史、政治 背景、经济因素以及其它无形的因素都制约着译者对译本的选择,影响着译者的翻 译策略以及读者和批评家对译本的理解和批评。权力话语理论给翻译研究带来了一 场深刻的思想革命,它为翻译研究提供了全新的理论视角和研究方法,揭示了翻译 活动并不是孤立存在的活动,它具有深刻的社会性。本文以权力话语理论和操控理论为支撑,对严歌苓的小说《扶桑》的英译本进 行了粗略的评析。《扶桑》讲述的是 19 世纪广东的一个二十岁未婚女性被拐卖到美 国的唐人街为妓女的故事。这部小说于 1999 年在台湾获奖,2002 年被翻译成英文 之后在英国和美国同时面世,并且在美国获得了“年度最佳销售小说”。但是,原小 说中作者所突出扶桑的“母性”、“宽恕”等品质却在译作中被忽略。同时,有关主 人公扶桑在原作中的插图也在译作中被扭曲了。另外,中外评论者对扶桑这个人物 的理解也大相径庭。本文系统地介绍了福柯提出的权力话语理论及其这一理论与翻 译的结合,同时也采用了翻译的操控理论来支撑论文,指出了操控翻译的一些重要 因素,如政治因素、经济因素等等。在对《扶桑》英译本的个案研究中涉及到了亚 美文学在美国的崛起、译者因个人经历而对《扶桑》一书的喜爱以及东方主义对她 译作所产生的影响。从表面上看,似乎是译者在操控译本的翻译,但实际上,译者所处的社会与时 代中的权力话语使他不知不觉中在某些地方与原作产生出入。选词、添加、删节是 与特定的历史和文化背景息息相关的,译作受着社会文化、历史、经济发展等因素 的制约。因此,权力话语像一根无形的法杖,在指挥和制约着译者,同时也影响着 读者和评论者的理解和评判。翻译是一种跨文化的活动,作者与译者因为生活在不 同的权力话语语境下,其原作与译作总在某些方面有一些出入,而译者的翻译实践 总会保持着他权力话语的烙印。关键词:权力话语;翻译操控;《扶桑》AbstractTranslation had been studied in terms of the decoding of languages in spite of its long history. However, the vision of the translation studies has been broadened since the “cultural turn” in the 1980’s with the introduction of new concepts and ideas of other fields and subjects. Discourse power theory put forward by Foucault brought a fundamental revolution to translation studies by offering new angles and methods while revealing the nature of translation—it never had been an isolated activity socially and historically. Translation does not happen in a vacuum. Various elements manipulate translation process. For example, historical background, political atmosphere, economic factors and other intangible issues constrain translator’s preference to some texts, his or her selection of strategies adopted in translation and the understanding of readers and

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档