- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从归化与异化讨论电影片名翻译(英文版)
No.
E-C Translation of Movie Titles from the Perspective of Foreignization and Domestication
从异化与归化角度试析英文影片名汉译
院 系 :
专 业 :
年 级 :
姓 名 :
学 号 :
指导教师 :
二 0 一 二年 五 月 日
E-C Translation of Movie Titles from the Perspective of Foreignization and Domestication
A Thesis
Presented to the English Department
Gannan Medical University
By Guan Hongying
In Impartial Fulfillment of the Requirements
For the Degree of
Bachelor of Arts with Honors
May 2012
Thesis Supervisor: He Yan
contents
Abstract 4
摘 要 5
1.1 Linguistic Features 7
1.2 Aesthetic Features 8
1.3 Cultural Features 8
II. The Status Quo of Films Titles Translation 8
2.1 Status Quo of the Translation of Film Titles in the China 8
2.2 Different Translated Names of English Films on the Poster Advertising and Media 9
III. Foreignization and Domestication 10
4.1 Discussion on the Domestication Translation of Film Titles 11
4.2 Discussion on the Foreignization Translation of Film Title 12
4.3 Overview of the Debate over Domestication and Foreignization 13
IV. Conclusion 14
Works Cited 15
Acknowledgements 16
Abstract
Nowadays movie is one of the most influential mass media. With the success of China’s reform and opening-up policy and the strengthened economic and cultural communication between China and English-speaking countries, we have seen a large flow of English movies into Chinese movie market recent years. English movies are continuously translated to meet Chinese audience’s growing needs. Movie titles bear the great task of helping people understand the film and learning the culture of a different area. As the titles of the English movies always carry special cultural senses, when they are translated into Chinese, many factors should be considered and different methods
您可能关注的文档
- 人教版高二生物必修三-第三章第二节-生长素生理作用-课件.ppt
- 人教部编版九年级化学上册《利用化学方程式简单计算..._1698343046.ppt
- 人教部编版九年级化学上册《利用化学方程式简单计算....ppt
- 人教课标版八年级语文下册第一单元 3课《我第一本书....ppt
- 人教部编版·七年级语文下册第一单元第2课 闻一多先生说和做 ....ppt
- 人教版高二生物必修三-第二章第二节-通过激素调节--课件.ppt
- 人教部编本初中语文七年级 第4单元第13课《植树牧羊人》_....ppt
- 人民币升值对中国农产品进出口影响研究.doc
- 人教版高二生物必修三-第一章第一节-细胞生活环境--课件-(共37张PPT).ppt
- 人民币升值对中国经济发展影响研究.doc
文档评论(0)