- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目论在经济新闻汉译英中应用
l:东’、‘≯蛳i1‘f一::,‘
摘要
随着全球一体化进程的加快,人们与外界的交往越来越密切。因此,加强与西方
国家的交流,让海外读者了解中国媒体的报道显得愈加重要。人们可以从报纸、广播、
电视、互联网和手机等多种渠道获取新闻信息。其中,经济类新闻占有很大比例,并
且倍受国内外读者的关注。虽然研究者已对新闻翻译进行了大量研究并取得诸多成
果,但是对经济新闻翻译的研究却少有问津。汉斯·弗米尔在20世纪70年代提出的
功能派的奠基理论一目的论,打破了传统的等值理论把翻译固定在语言层次的局限,
强调译文应该在分析原文的基础上,根据译文预期功能或目的,选择最佳翻译方法,
从而为翻译理论与实践的结合提供新的研究视角。
本文从目的论的角度来探讨经济新闻的汉译英,详细讨论了该理论的三大支柱法。
则(目的法则,连贯性法则和忠实性法则)在经济新闻汉译英中的具体运用,并结合实
例具体分析了经济新闻的汉译英中常用的翻译方法:增加,删减,直译,重组等。在
解读理论和分析策略的基础上,作者认为经济新闻英译应采取自上而下的翻译步骤,
即建立明确的翻译纲要,分析文本功能,在目的论三法则的指导下选择合适的翻译方
法并运用到经济新闻英译的具体操作中。
本文主要由四章构成。第一章对经济新闻的翻译状况做了文献综述,并对其研究
现状和成果做了总结。第二章是本论文的理论框架,主要介绍了目的论的主要内容和
相关理论,为后面的分析提供了坚实的理论依据。第三章对经济新闻做了详细的文本
分析。第四章是本文的主体,作者以大量真实经济新闻为语料,详细分析了三法则在
标题、导语和正文的具体运用。
此外,作者指出了本论文的局限性和本研究过程中存在的不足之处,并期待在经
济新闻汉译英上有更多的研究和发现,不断提高经济新闻英译的质量。
关键词:目的论:经济新闻;汉英翻译
::∥?,:。?倾I’’”,f、,i≯≈‘
Abstract
the
of communicatewith
Withthe integration,people
global
rapiddevelopment
channelsof
moreandmore is tobroadenthe
outsideworld intensively.Itimportant
understandChina
and readers through
Westerncountries
with helpforeign
exchanges
of as
ina number
carl information
media get great ways,such
reports.Nowadays,people
accounts
andcellular
文档评论(0)