翻译文学和多元系统─《大卫·科波菲尔》两个中译本描述性研究.docVIP

翻译文学和多元系统─《大卫·科波菲尔》两个中译本描述性研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译文学和多元系统─《大卫·科波菲尔》两个中译本描述性研究

Acknowledgements First of all, I am greatly indebted to Professor Zhang Derang, my supervisor, for his invaluable support and unflinching encouragement. His detailed comments and insightful suggestions have been greatly inspiring for the composition of the paper. Without his help I would not have been able to finish this paper. His understanding, encouragement and personal guidance have not only provided a good basis for the present thesis, but also for my future academic researches. My appreciations and gratitude are also extended to Prof. Ouyang Junlin, Prof. Sun Shengzhong, Prof. Yue Jinsheng, Prof. Cai Yuhui, Prof. Cheng Xianfu and Prof. Xie Jinqiu, whose teaching and inspiration over my three-year study have been quite valuable. Another special word of thanks goes to my classmates and friends for their help, support and suggestions Especially, I would like to give my special thanks to my family, whose warmest love has enabled me to complete this work. I Translated Literature and Polysystem ━A Descriptive Approach to the Study of Two Translated Versions of David Copperfield Abstract The present focus on translation studies is shifting from inside language to outside language. Translation studies nowadays tend to be conducted under a broad historical and cultural context. This paper, in order to meet this international trend, tries to conduct a tentative research on two translated versions of David Copperfield of different times from the perspective of polysystem theory. Translation studies, for a long time, have adopted a prescriptive approach, mainly emphasizing the linguistic transfer, the criteria of translation and translation methods etc. The core of such an approach could be briefly summarized as how to translate or how translations should be done, but ignoring political, historical and ideological context, which make it impossible to judge and evaluate a translation fairly and completely. The polysystem theory, put forward by Even-Zohar, an Israel sc

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档