- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译实务第讲.doc
英汉翻译实? ?1
什么是翻译?? 【例1】 The histo?ry of a tree from the time it start?s in the fores?t until? the board?s which? it yield?s are used, would? form an inter?estin?g and, in many insta?nces, an excit?ing story?.
*树的历史开?始于森林中?,直到生产为?木板后被使?用为止,成为一个有?趣且有许多?事例的激动?人心的故事?。 上面这句话?的原文实际?上主要说了?两点内容: 1、树的历史的?起迄时间 2、树的历史是?怎样一回事?
【译文】 一棵树,从它在森林?中生长起直?到被制成木?板使用为止?,这段历史会?构成一个饶?有趣味的故?事,在很多情况?下这个故事?十分激动人?心。
【例2】 There? are two regul?atory? syste?ms which? inter?act. One timin?g syste?m comes? from the evide?nce of our sense?s and stoma?chs, and the perio?dicit?y we exper?ience? when livin?g in a parti?cular? time zone.
*有两个调节?系统相互作?用。一个定时系?统来自于我?们的感官和?胃的证明,就是当我们?生活在一个?特定的时区?所经历的周?期性。
【译文】 人体有两个?相互作用的?时间调节系?统。一个时间调?节系统依据?感官和胃发?出的信息,依据我们生?活在某个时?区所体验的?周期性规律?。
寻找对等词?语和结构然?后将其串接?成句的翻译?方法,常表现如下?: 1、简单语句的?译文虽然生?硬,但基本可读?。如: 【例3】 I can see three? diffe?rent types? of compo?sers in music?al histo?ry, each of whom creat?es music? in a somew?hat diffe?rent fashi?on.
*我能看到音?乐史上有三?种不同的作?曲家,他们中每一?个人以某种?不同的方式?创作音乐。
【译文】 我发现音乐?史上有三类?作曲家,他们各自的?音乐创作方?式有所不同?。 2、较复杂语句?的译文似通?非通,甚至不知所?云。如: 【例4】 The tradi?tiona?list type of compo?ser begin?s with a patte?rn rathe?r than with a theme?. The creat?ive act with Pales?trina? is not the thema?tic conce?ption? so much as the perso?nal treat?ment of a well-estab?lishe?d patte?rn.
×传统主义型?作曲家始于?某种格调而?非某种主题?。帕莱斯特里?纳的创作行?为不太像对?固定格调进?行个性化处?理的主题概?念。
【译文】 传统型作曲?家是从形式?出发而不是?从主题出发?进行创作的?。帕莱斯特里?纳的创作不?是主题的构?思,而是对固定?形式的个性?化处理。
3、典型的英语?表达形式在?汉语无法找?到对等形式?,翻译无从着?手。如:
【例5】 Find yours?elf. Be yours?elf. Popul?arity? will come -- with the peopl?e who respe?ct you for who you are.
【译文】 发现自我,如实地表现?自我,你自然会为?人们所喜欢?--为那些尊重?你的真正个?性的人们所?喜欢。
【例6】 Where? do you expec?t Shang?hai to be in five years??
【译文】 你预计今后?五年上海的?发展目标如?何?
翻译不是一?种语言中的?词语和语句?结构到另一?种语言的词?语和语句结?构的简单转?换,也不是在另?一种语言中?寻找与一种?语言中对等?的词语和语?句结构然后?将其串接成?句的过程。在英汉翻译?中,如果把眼光?盯着原文的?词语和语句?结构这些属?于语言层次?的东西,结果翻译出?来的只是一?种文字层次?的转换,徒具其形,原文的内容?和意义不可?能得到很好?的表达。
您可能关注的文档
- “爱心”让爱回家——国寿爱心护理产品组合.doc
- 2016新编计算机操作基础理论知识.doc
- 同济高等数学第六版 第六版同济大学高等数学课后答案详解.doc
- 酸酯双淀粉等个食品添加剂的(Ester, starch, etc. food additives).doc
- 数据库原理及应用模拟试题(Database principle and application simulation test questions ).doc
- 中小型国有企业品牌战略管理.doc
- ZSM-分子筛催化剂的再生烧炭.doc
- 高职商务英语专业系列教材编写的思考与探索.doc
- -章手写板作业—劳动社会保障概论.doc
- 再谈汉语普通话学龄前儿童音系障碍评估工具构建中的几个核心问题.doc
文档评论(0)