旅游景点介绍折射出中西方思维差异分析.docVIP

旅游景点介绍折射出中西方思维差异分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游景点介绍折射出中西方思维差异分析

旅游景点介绍折射出中西方思维差异分析   [摘要] 随着旅游业的快速发展,提高景点介绍资料的翻译质量变得紧迫起来。研究中西方思维差异有助于解决这一问题。本文通过对比中西方旅游景点介绍,从思维角度分析了造成其中差异的原因,其中涉及直觉性与逻辑性、主体性与客体性、模糊性与精确性。这一分析角度和结论具有较佳的现实和指导意义。   [关键词] 思维 差异 旅游 景点介绍      随着全球化步伐的加快和旅游日益国际化,越来越多的外国游客到中国观光旅游。如何向这些游客介绍中国美丽、丰富的自然和人文景观,推介中国文化,已成为中国旅游业和翻译界面临的重大挑战。而目前旅游翻译的现状并不尽如人意。有学者就曾归纳出几大错误“拼写遗漏错误、语法错误、中式英语、用词不当、语言累赘和文化误解”。(文军,2002)其中有些错误较难根除,其原因在于中西方不同的思维方式、文化背景、习俗风俗等。这些相应造就了各自旅游文体的独特语言特点和风格。在旅游翻译中,中西方思维差异所带来的问题往往是隐性的,但又是关键性的、深层次的。对它的研究,有助于旅游翻译工作的顺利进行,达到准确易懂,引起读者的共鸣。      一、旅游与旅游资料      旅游(tour)这个词来源于拉丁语的“tornare”和希腊语的“tornos”,含义是“车床或圆圈围绕一个中心点或轴的运动”。所以,旅游是指一种离开后又回到原点的往复行程。对旅游的定义是多种多样的。国际上普遍接受的是1942年瑞士学者汉沃克尔和克拉普夫在他们出版的《普通旅游学纲要》一书中对“旅游”的定义:“旅游是非定居者的旅行和暂时居留而引起的一种现象及关系的总和。这些人不会因而永久居留,并且主要不从事赚钱的活动”。(王敬武,2006)这个定义于20世纪70年代为“旅游科学专家国际联合会(AIEST)”所采用,强调了旅游的综合性内涵,即旅游中必将产生经济关系和社会关系。在我国,最有代表性的定义则是20世纪80年代,经济学家于光远先生给出的“旅游是现代社会中居民的一种短期性的特殊生活方式,这种生活方式的特点是:异地性、业余性、享受性”。(于光远,1986???旅游观光对丰富人类的物质文明和精神文明、提高生活质量、改善生存状态、促进社会的全面发展等方面都有着重要的意义。   于光远先生曾经对旅游者赠言:“求新、求知、求乐、求得一个美好的回忆”。旅游资料作为一种宣传品,势必要努力满足旅游者所要求的“四求心理”,要向潜在的读者介绍展示当地优秀的自然和人文景观,激发读者的好奇心和兴趣,传播本国文化,促进旅游的发展。世界各地有很多优秀的旅游资源,但无论多么高明的语言学家,语言表达方式都是有限的,并不能尽述其美,正所谓“言有尽而意无穷”。人们能做的只能是最大限度用语言去“接近”这些自然和人文景观,力求做到“神似”、“类似”,而决不可能“完全准确地、彻底地表达”。因此,旅游资料中的语言描述必然会留下许多意义空白空间。按照接受美学的观点,这些空白空间形成了召唤结构,要求接受者充分发挥自己的想象力,通过自身的生活经验、道德观念、学识水平、审美能力和标准等,在自己心中形成一个朦胧的意象。显然,旅游资料写作和翻译时的思维方式越接近接受者(读者)的思维方式,接受者就越容易发挥自己的想象力,形成关于景观的初步心理意象;也就越容易使旅游资料能够激发接受者的兴趣和好奇心,刺激他们领略异地风光和生活、寻找平日不易得到的知识和快乐的欲望,达到传播本地文化的目的。但是,中西方分属不同的文化体系所造成的思维上的巨大差异,已经成了影响我国旅游资料翻译质量的重要因素之一,有必要对这一问题进一步深入的研究,以促进翻译质量的提高,促进中国旅游业的发展。      二、旅游资料中的中西方思维差异      思维与语言的关系问题,很早就受到了研究者的重视。早在18世纪末19世纪初,德国语言学家威廉?洪堡特(Karl Wilhelm Von Humholdt, 1767-1835)在一篇长达300多页的绪论中,就曾在语言的本质和功能、语言与思维的关系、语言的文化内涵等多方面的问题上,做了富有创见性的研究和探讨,为现代语言学思想奠定了基础。(洪堡特,2006)他认为语言从精神出发,再反作用于精神,这里的“精神”即是指“思维”。旅游资料中的语言从作者或译者的思维出发,最终将作用于接受者的思维当中。因此,只有尽量贴近接受者的思维方式和特点,才能够激发他们的旅游热情,体现出旅游资料的功用。关于中西方思维的差异性问题,国内已有很多学者进行了精辟地论述,为进一步的研究奠定了良好的基础。比如连淑能教授指出思维方式的差异本质上是文化差异的表现,东西方分属两大不同的文化体系,所以形成两大思维方式;进而提出了中西思维方式的十大差异,包括伦理型与认知型、整体性与分析性、意向性与

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档