英译汉名家名言.docVIP

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉名家名言.doc

第十八讲 外译汉简史?:名家名言(18001?) 一.佛经翻译 玄奘(602-664)二.明末清初的?科技翻译 1.利马窦与徐?光启.林则徐(1785-1850).马建忠(1845-1900)《拟设翻译书?院议》.林纾(1852-1924).严复(1853一?1921)四.新文化运动?1.鲁迅(1881-1936)2.胡适(1891-1962)3.瞿秋白(1899-1935)4.梁实秋(1902-1987)5.郭沫若(1892-1978) 五.解放后的翻?译 1.傅雷(1908-1966):重神似 2.钱钟书:主张化境 3.黄邦杰:著有《译艺谭》 4.刘宓庆:艺术三特征? 5.朱光潜(1897-1986) 第十八讲 外译汉名家?名言(18001?) 翻译主要是?外国语译成?本国语,各国都是这?样。中国的翻译?史是这样。 翻译外国的?著作,在中国已有?两千年了。 一、佛经翻译 中国历史上?的开放阶段?,佛教的传入?引进了因明?逻辑,明末引进了?现代科技,当代开放引?。每次开放都?翻译工作繁?荣时期。 鸠摩罗什(梵语 Kumār?ajīva? 公元 344413 年),简称罗什。其父名鸠摩?罗炎,母名耆婆,属父母名字?的合称,意思为“童寿”。原籍天竺,生于西域龟兹国(今新疆库车县)。鸠摩罗什的?父亲鸠摩罗?炎,天竺人,家世显赫,世代为相,其父鸠摩达?多,倜傥不群,驰名遐迩。鸠摩罗炎天赋异禀且有高节,本应嗣继相?位,然而他推辞?不就,毅然出家。随后东度葱岭到龟兹国,龟兹王非常?敬慕他的高?德,便亲自到郊?外迎接,并延请为国?师。鸠摩罗什的?母亲,是龟兹王白?纯的妹妹耆婆,聪敏才高,能过目不忘?且解悟其中妙义。其身体有红?痣,依命相,正是必生贵?子的特征。已届双十年?华,虽有各国显?贵竞相提亲?,但她却不肯?答应。等到一见鸠?摩罗炎,十分倾心,决意嫁他。当鸠摩罗什?的母亲怀孕?时,不论记忆或?理解,都倍增于从?前,甚至能无师?自通天竺语?,众人都感到?非常的讶异?。有位阿罗汉达摩瞿沙说?:「这种现象,必定是怀有?智慧的孩子?。舍利弗在母胎时,其母智慧倍?常,正是前例。」等到鸠摩罗?什出生时,其母便顿时?忘却天竺语?。鸠摩罗什幼?年出家,初学小乘,后遍习大乘,尤善般若,并精通汉语?文,曾游学天竺?诸国,遍访名师大?德,深究妙义。他年少精进?,博闻强记,备受瞩目和?赞叹。东晋后秦弘始三年(公元401?年),姚兴派人迎至长?安(今西安西北?)从事译经,成为我国一?大译经家。前秦苻坚建?元十八年九?月,苻坚派遣骁?骑将军吕光、陵江将军姜飞,偕同鄯善王?、车师王等,率领七万大?军,讨伐龟兹及?乌耆诸国。临行之前,苻坚在建章?宫举行饯别?宴,对吕光说:「帝王顺应天?道而治国,爱民如子,那有贪取国?土而征伐的?道理呢?只因为怀念?远方的大德?智人罢了!我听说西域?有一位鸠摩?罗什大师,他深解佛法?,擅长阴阳之?理,是后学的宗?师。我非常想念?他。贤哲的人,是国家的大?宝,如果你战胜?龟兹国,要赶快护送?他返国。」后秦姚兴弘?始三年(西元401?年)十二月二十?日,鸠摩罗什抵?达长安。姚兴万分喜?税,以国师之礼?待鸠摩罗什?僧契、僧迁、法钦、道流、道恒、道标、僧睿、僧肇等八百?余人译共部,卷近300万字,影响深远。圆寂之前,他发出誓言?:“今于众前,发诚实誓:若所传无谬?者,当使焚身之?后,舌不燋烂。”后秦姚兴弘?始十一年八?月二十日,即东晋安帝?义熙五年(西元 409 年),鸠摩罗什在?长安圆寂,于是在逍遥?园火化。当飞灰烟灭?后,他的形骸已?粉碎,只有舌头依?然如生。这正应验了?他以前的誓?愿,留给我们无?尽的沉思和?缅怀!东汉明帝时?,佛法传来中?国,历经魏晋诸?朝,汉译的经典?渐渐增多,但是翻译的?作品多不流?畅,与原梵本有?所偏差。鸠摩罗什羁?留凉国十七?年,对于中土民?情非常熟悉?,在语言文字?上能运用自?如,又加上他原?本博学多闻?,兼具文学素?养,因此,在翻译经典?上,自然生动而?契合妙义,在传译的里?程上,缔造了一幕?空前的盛况?。 在语言和文?风上,罗什和他的?译经团体一?改以往翻译?过于朴拙的?不足,不仅充分地?传达原典的?旨意,而且文笔流?畅洗练,妙义自然诠?显无碍,所以深受众?人喜爱,广为流传,成为文学名?篇。 玄奘(602-664)玄奘(602-664)是唐朝高僧?,是精通两国?语言的大家?,曾游学天竺?十七年,回国后从事?佛经翻译。他从贞观1?9年开始译?经,20年间先?后译出大小?乘经论75?部,1335卷?,10000?万言,主要译本是?:《大般若经》《大菩萨藏经?》《瑜伽师地论?》等。有人说,玄奘还将《老子》等译为梵文?传入印度。 玄奘的翻译?原则 有人说,玄奘还提出?过“既须求真,又须喻俗”的八字翻译

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档