- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
现代机械2000年第3期
维普资讯
‘ 70 现代机械 2000年 第 3期
论科技英语 口译中专业术语与专业知识的关系
技 、3 一 专业术语译前准备的个案研究
贵阳医学~(550004) 何克勇
从实践看,能用英语交流的专业科技人员是不少 的,
r瀑『研 摘【要】本文研究在为科技译进行译前准 但 同时又能成功地完成会议或活动 口译的却是风毛
j 备时如何处理理科技术语与科技知识 的关系。文 麟角。绝大部分这类 口译主要还是第二类译员来承
章提 出科技术语 的熟悉和掌握应置于科技知识的 担。这是因为,专业科技人员要在短期 内提高语 言
信 .场 中,而不是孤立地 识记 术语。文章所提供的 能力(1aTlgIge唧 t∞∞)是不可能的.而从事英语
个案表明,译前进行短期 的、强化的、较系统的科技 专业的人员则可能在短期 内熟悉并掌握某--rl科学 九
知识培谢将【更有利于科技 口译任务的顺利完成。 技术专业的术语,甚至知识。 、’1
J|z{ f
2 科技术语与科技知识的关系 1、、 。 l
关键词 科技口译 术语 知识 译前准备
那么,语言科班的译员是否在译前用一点时阃
随着中国对外交往的扩大,各种专业性很强的
熟悉所涉及的专业科技术语就能胜任 口译工作呢?
国际学术会议、研讨会、讲 习班及大型活动在国内举
我们认为这显然是不够的。因为单凭语言知识则只
办的数量 日渐增多。一般而言,按国际惯例,这种会
能进行无效的代码转换0。而术语知识既属于术语
议和活动的工作语言基本上是英语。根据与会者的
主题知识也属于语言知识。掌握术语的目的是为传
情况,可设译员,也可不设译员。
达主题知识服务。因此,译员必须跨进有用的知识
1 译员的语言水平与科技知识的关系 门坎,使自己能够从他所传送 的由语言赋予句子的
意义过渡到这个句子在交流情景 中具有 的意义呷
参与科技翻译的译员又分两种。一种是 口译能 掌握能指与掌握所指0及所指的知识慨念是有区别
力根强但非学习语言出身的专业技术人员,一种是 的。术语作为语言代码只给我们提供—个语言信息
从事语言专业的121译人员。总体来讲,这两种译员
场 ,我们还必须把这个代码转化为言语信息场和
各有优势。第一类译员的优势是,对会议主题所讨 知识信息场,因为翻译是在言语信息场和知识信息
论的科技专业知识驾轻就熟 。谙熟对应的英语专业 场中进行的知识传递。在翻译 中,专业术语并不是
术语,翻译起来准确、漉畅、易懂。其局限在于对其 一 个词代替另一个词 的问题,而首先是主题知识 的
科技专业知识以外的知识及相应的英语表达不如英 问题 。确切的表达中亦同样,而首先是主题知识 的
文档评论(0)