- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一部风靡于世专著品味
一部风靡于世专著品味
摘要:本文是对美国科克利《社会中的竞技――问题和争议》一书的理解,由此引发的对国内“sport――体育”问题的思考。
关键词:竞技;运动;竞技运动;体育;体育运动
中图分类号:G80
文献标识码:A
文献标识号:1004-4590(2006)06-0014-02
Abstract:Associate of from Coakley famous, guestion of sport right physical education. Use of wort of correspond in transationissue of sport pose as physical education.
Key words:sport; movement; sport movement; physical education; movement of physical education.
1 科克利在书中写的是什么
科克利全书15章所写的内容是:
1)sport(竞技)是什么;
2)竞技不仅是社会的反映;
3)被扭曲的土著美洲人对竞技的看法;
4)对表演与乐趣之不同的体验;
5)政治如何影响竞技的参与;
6)参与是消除竞技不良行为的“解药”吗?
7)竞技能控制和减少社会上的攻击性吗?
8)怎么扩展女人强者的气质?
9)运动队名称、标志如何表征一种顽固的民族意识;
10)社会阶层经济不平等对竞技的影响;
11)竞技商业化问题;
12)竞技与媒体问题;
13)竞技政治化问题;
14)中学和大学里的竞技问题;
15)竞技未来的问题。
从这部书的内容来看,我们可以大概了解美国竞技的社会问题。
2 译者的精神可嘉
清华大学出版的美国科克利《SPORT IN SOCIETY》一书,由中国人民大学四位研究生译出。在正文首页下部有一段译者注:“从字面上讲,英文sport在中文里没有一个很好的对应译词,它的英文含义最初主要是指一种户外的文体活动。而现代媒体中的sport多是指竞技性运动。本书中,作者使用sport或sports时,多数情况下是指竞技运动。这里,我们即没有将sociology of sport译为运动社会学,也没有译为竞技性体育社会学,而是译为“体育社会学”,主要是遵循语言上的习惯。相应地,在译文中,我们视上下文的情况,将sport分别译为运动、竞技性运动、体育运动、体育等,以保持译文的连贯性。在某些情况下,我们还将复数名词形式的sports译为体育??目或运动项目”。这段译注明明白白地反映出了原著真实的内容本质和对sport这个关键词翻译的真实情况。作为译者的四位研究生不了解我国“sport――体育”问题,他们能如实地写出这段“译者注”,反映他们汉语、英文程度较高,实事求是,他们认真学习和努力工作的精神可嘉。
3 语言习惯
该书译者注:把sport译为体育“主要是遵循语言上的习惯”,这一点是值得回味的。问题在于按“语言上的习惯”译出的这本书准确度怎样,科学性如何,有多少误差,有什么作用和影响。一般说来,“习惯成自然”,在语言文字中讲究“约定俗成”,这是对的,应该遵循。我们还要看到习惯这个词的含意,有好习惯,还有不好的习惯。好习惯要保持,不宜保持不好的习惯。因为“sport――体育”的翻译是一个不良的习惯,有碍sport思想、理论和实践的科学化,有待改革。在科学方面,要以客观实际为据,不宜遵循习惯。科学的发展是在不断地克服旧的错误习俗中向前推进的。社会学、sport社会学属于科学。Sport、社会学这两个词都是专门术语,学术上的关键词具有国际性,不宜换成别的词。科学文献的翻译具有科学性,必须使用专业术语对译。若无对应词可用,要音译。上世纪70年代以前,由于教科文事业不发达,弄出体育、运动、竞技混同的习惯。80年代以后,我们的国际交流增多了,教科文进步了,逐渐明白了体育、运动、竞技的区别和联系,由落后的习惯性转向进步发达的科学性。
4 “体育”与“竞技”的外文对应词
译者在注文中说: sport“最初主要是一种户外文体活动。而现代传媒中的sport多是指竞技性运动”。并说:“从字面上讲,在汉文里没有一个很好的对应词”。译者的这种说法是有根据的,表明译者是找了它的对应词,没找到。为什么找不到?因为,现在通用的一些典籍里没有其恰当的对应词,原因在于这些典籍老化,没有适时修订。实际上汉语中有sport的对应词,译者在注文中已经提到了。确切的对应译词如下:
译者知道
原创力文档


文档评论(0)