- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大陆与台湾电影片名翻译差异及成因分析.doc
大陆与台湾电影片名翻译差异及成因分析
一、引言
电影是广受欢迎的艺术娱乐形式,经典电影更是优秀的文化资源,能促进国家间的文化交流。同时,片名是电影最引人注目的标签,一个好的译名也能成为拉动票房的工具,因此英语电影片名的翻译非常重要。不过大陆和台湾对同一部英语电影片名的翻译除个别音译相同外绝大多数都大相径庭,这种现状对观众造成了很大困扰,也不利于两地的文化传播和融合,下面是对该现状的陈述和原因详析。
二、大陆与台湾电影片名翻译现状
英语影片在引入后在大陆、台湾就出现了不同的译名,呈现“二分天下”的局面。以下是选取的一些票房不俗的英语影片译名,并对它们加以分类,以此可以清晰看出大陆与台湾英语电影片名翻译的不同之处。
从上表中不难看出双方在片名翻译上除个别音译相似的情况外存在着很大的不同。大陆译名直译较多,忠实于原文,但有时候过于重视形式却忽视了内容,例如 AmericanBeauty 大陆译为《美国美人》,但是熟知的人都知道这里的American Beauty 指的是影片中反复出现的那种蔷薇花,因此台湾的译名《美国心·玫瑰情》更加贴切。
相比较大陆而言,台湾的片名更注重对影片内容的描述,运用意译较多。这在一定程度上能使观众更易获取相关影片内容的信息,但是有时候也会产生问题。例如Kindergarten Cop 译为《魔鬼孩子王》就有失偏颇,因为本是一部喜剧片,却被硬生生的套上了恐怖的魔鬼二字。不仅如此,大幅的提示影片内容信息,会产生“剧透”的负面影响,使观众失去了对故事结局的求知欲。影片 Terminator2大陆译为《终结者 2》,在台湾译为《魔鬼司令之拯救地球都要死》,看到此片名就能猜到最后结局是主角牺牲了,因此电影未开播前就失去了悬念,让人失去了兴趣。
另外,台湾译名“套用”现象频出。例如大家熟知的×××总动员(《海底总动员》、《玩具总动员》等)、魔鬼×××(《魔鬼孩子王》《魔鬼总动员》等),“真爱”“神鬼”“魔鬼”“追缉令”等词的出现频率颇高,据不完全统计,目前已知的“神鬼”系列影片已多达百余部。
三、造成双方翻译差异的主要原因
(一)地域文化不同
各自不同的地域文化是造成翻译差异的主要原因,首先大陆和台湾有着不同意识形态。大陆在电影审查上有着严格的制度规定,这就导致了大陆的电影片名翻译较为保守严谨;台湾地区则没那么多繁琐的规定和限制,译者在翻译时有自由发挥的余地,为达到宣传效果和追求电影译名的商业化,常采用一些让人耳目一新的译名来吸引观众。例如 2009年上映的根据狄更斯作品改编的 A Christmas Carol 大陆译名为《圣诞颂歌》,而台湾则为《圣诞夜怪谈》,很明显台湾的译名比大陆更随意,更吸引人。再如由迪士尼公司出品的The Princess Diaries 在大陆被译为《公主日记》,在台湾则被译为《麻雀变公主》,相比之下,台湾的译名显得较为生动形象,更有吸引力。
其次,两地的文化背景不同。大陆由于深受传统文化的熏陶,为求忠实于原文其译名一般是直译,比较保守,而台湾地区因政治和地利之便比大陆更容易受到西方文化的影响,因此思想上较为开放,在翻译时常不拘泥于原文,意译的成分较多。例如美国科幻灾难片 The Day After Tomorrow讲述的是温室效应造成地球气候异变,全球即将陷入第二次冰河纪的故事,其片名在大陆被直译为《后天》,而在台湾则被译为《末日浩劫》,相比较而言台湾的译名更为切题,更具吸引力,大陆的译名虽忠实但显生硬。
此外,语言习惯不同。大陆和台湾语言虽都以普通话为主,但说话方式和习惯存在着不同,这就导致了电影片名翻译语言的不同。典型的例子就是 Saving Private Ryan 在大陆的译名为《拯救大兵瑞恩》,而在台湾的译名则为《抢救雷恩大兵》。
(二)翻译侧重点不同
翻译时的侧重点不同也是导致两地不同片名翻译的原因。“在我国大陆地区,电影翻译作为一种文化交流的方式,是影响国民价值取向的一种重要的教育手段,电影片名的翻译除了考虑其商业价值外,更注重的是实现其信息价值与文化价值,同时兼顾审美价值。
”深受严复先生“信、达、雅”翻译三原则的影响,大陆译者在带给观众美感的同时力求准确反映原片所要表达的信息,传递其文化内涵。而台湾娱乐产业较发达,电影的主要目的是满足观众的娱乐消遣,翻译更注重商业价值的最大化,电影译名常以观众的喜好为导向,因此英语影片译名往往与原名相差甚远,新奇古怪,以此吸引观众的眼球。如风靡世界的 Pirates of the Caribbean在大陆译名为《加勒比海盗》,而台湾则为《神鬼奇航》。相比大陆的直译,台湾的译名与原名相去甚远,但在一定程度上却更能引发观众观影的兴趣,进而拉动票房。再如根据美国著名作家纳撒尼尔
您可能关注的文档
最近下载
- 股市主力操盘盘 口摩斯密码(原创内容,侵权必究).pptx
- 人教部编版小学四年级语文上册期末复习计划及全册单元复习课教案.docx VIP
- 幼儿园教师业务水平知识考试题(附答案).docx VIP
- 西北师范大学2022-2023学年第1学期《宏观经济学》期末考试试卷(A卷)附标准答案.docx
- 高三一轮复习生物【知识精研】免疫失调与免疫学的应用课件.pptx VIP
- 市政工程占道施工方案【可编辑】.doc
- 崩漏(功能失调性子宫出血)中医临床路径.pdf VIP
- 课件兽医法律法规.ppt
- 《人类简史》6分钟读完《人类简史》全部精华.docx VIP
- ipc6013中文版挠性印制板质量要求与性能规范汇编.doc
原创力文档


文档评论(0)