网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉委婉语对比与翻译.ppt

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉委婉语对比与翻译

Definition of Euphemism Comparison in terms of language characteristics Comparison in terms of cultural characteristics Definition of Euphemism Euphemism is a substitution for an expression that may offend or suggest something unpleasant to the receiver, using instead an agreeable or less offensive expression, or to make it less troublesome for the speaker 用一种不明说的,能使人感到愉快的含糊说法,代替具有令人不悦的含义不够尊重的表达方法。(《语言与语言学词典》斯托克和哈特蔓等编)。 Language Characteristics Word formation characteristics 英语是一种拼音文字 (1)简缩(Abbreviation): ladies= ladies room (2)尾脱落(Apocopation): vamp=vampire (荡妇) (3)首字母缩略(Initiating): JC=Jesus The Christ (4)逆生(Backforming): burgle=burglar (5)音节扭曲(Phonetic Distortion) Cripes=Christ(天啊) (6)音节或字母重复(Reduplication) pee-pee=piss (小便) (7)混合词(Blend word): gezunda= This object “goes under” the bed. (那东西放在床底下,即“夜壶”。) (8)小词 (Diminutive) : heinie=hind end(后端,即“臀部”) 汉语是方块文字 周先生,你一人十一划有吗? (沙陆墟《魂断梨园》) 楚女身材高大,面黑而麻,服装随便,有丘八之风。(矛盾《海南杂记》) Grammar characteristics 英语中语法上的委婉通常是通过否定、时态的手段来实现的。英语有一种形式上否定主语,实则否定宾语从句的委婉表达 例如:I don t think he can manage it. Cultural Characteristics ethical morality value 汉:古代 “君君臣臣父父子子”----“国讳”、“官讳”和“家讳”, 今天长辈或上司 英: “All men are created equal.” ---直呼其名 References 王宇颖,戴聪腾. 英汉委婉语对比及翻译【J】. 佳木斯大学社会科学学报,2002,(2) 吴小船,喻锋平.英汉委婉语对比与翻【J】. 九江学院学报,2005,(1) 杨佑文,向先兰.英汉委婉语的跨文化比【J】. 黄冈师范学院学报,2003,(2) * * Comparison between English and Chinese Euphemisms Semantic characteristics 含义不同。 比如,英语中bitch(母狗)含有lechery(淫荡)之意,所以有“lady dog”, “girl dog”的婉称,而汉语中则没有这种情况。 稳定性。 例如:poor country--back country --undeveloped country-- the emerging nation Emotional value orientation 英:poor---“less well off”, “hard up for money”, “badly off”, “deprived”, “disadvantaged”, “in difficulty”, “have-nots”等等。 汉: 钱财---“白水真人”、“阿堵物”、“孔方兄”、“腰里货”。 另:老 Political environment 英:多党制---严重的失业现象称为“underutilization或“human resources underdevelopment” 入不敷出、债台高筑的穷人 “negative saver” 贫民区 “substandard housing” 汉:中国共产党

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档