基于言语幽默概论的汉语言语幽默翻译研究——以老舍的《正红旗下》原著及其英译本为个案研究-a study on the translation of chinese verbal humor based on an introduction to verbal humor - a case study of lao shes original work under the red flag and its english translati.docxVIP

基于言语幽默概论的汉语言语幽默翻译研究——以老舍的《正红旗下》原著及其英译本为个案研究-a study on the translation of chinese verbal humor based on an introduction to verbal humor - a case study of lao shes original work under the red flag and its english translati.docx

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
基于言语幽默概论的汉语言语幽默翻译研究——以老舍的《正红旗下》原著及其英译本为个案研究-a study on the translation of chinese verbal humor based on an introduction to verbal humor - a case study of lao shes original work under the red flag and its english translati

原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得南华大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。作者签名:日期:年月日关于学位论文使用授权说明本人同意南华大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保留学位论文;学校可根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文。作者签名:导师签名:日期:年月日Contents摘要IIIAbstractVII摘要幽默是乏味的生活中一味不可缺少的调剂品。但是幽默的不可译性曾是上世纪语言学家争论的话题,幽默的翻译方法也是学者们面对的一个棘手问题。由于文化障碍,一些富含特有的汉语修辞和本源概念的幽默文本限定了英语幽默的接受程度。本研究以Attardo和Raskin的言语幽默概论为基础,选用老舍的绝世作品《正红旗下》及其DonJ.Cohn的英译本为语料建立小型平行双语数据库,旨在运用六个知识资源(语言,叙述策略,对象,情境,逻辑机制和脚本对立)以及幽默相似度测量系统分析由修辞手段触发的言语幽默及其言语幽默的翻译方法以便人们更好地理解汉语言语幽默的翻译,为日后的汉语幽默文本翻译研究奠定基础。研究发现:(1)《正红旗下》中含有修辞手段的言语幽默共有146处,占92%;(2)《正红旗下》运用了23种修辞手法,其中降用,隐喻,明喻,夸张,反语和旁逸使用频率最高;(3)译文总共使用5种翻译方法,包括直译,意译,换译,省译,合译。其中直译所占比例最大,约为55%,其次是意译,达到22%。合译,换译和省译分别占15%,5%,3%。研究结果表明:(1)汉语幽默文本的幽默生成通常依赖于修辞手段,并且汉语特有修辞的保留是翻译成功与否的关键之一;(2)在翻译富含中国文化因素的幽默文本时,译者常常采用合译的方法尽可能多地保留原文中的参数;(3)若保留目的语六个参数中的脚本对立,幽默效果将基本得以保留或有所降低,但是倘若保留除脚本对立之外的参数,幽默效果将消失。关键词:正红旗下;言语幽默概论;幽默翻译;修辞IIIIVOntheTranslationofChineseVerbalHumorBasedontheGeneralTheoryofVerbalHumor—ACaseStudyonZhengHongQiXiaanditsEnglishVersionAbstractHumorplaysanindispensableroleinenliveningthedulllife.Theuntranslatabilityofhumorusedtobealong-standingdebateamonglinguistsinthe20thcentury.Atthesametime,thetranslatingmethodsofhumorturnintoastumblingblockforscholars.Duetosomeculturalsetbacks,somehumoroustextswhicharerifewithspecificChineserhetoricaldevicesandaliensourcesrestrictthepublicacceptanceofEnglishhumor.BasedontheGeneralTheoryofVerbalHumor(GTVH)putforwardbyAttardoandRaskin,thisresearchestablishesasmallparallelbilingualdatabasewithLaoShe‘smasterpieceZhengHongQiXiaanditsEnglishversionBeneaththeRedBannerbyDonJ.Cohn.Sixknowledgeresources(Language,NarrationStrategy,Target,Situation,Logicmechanism,ScriptOpposition)andjokesimilaritymetricareappliedtoanalyzehumoroustextstriggeredbytherhetoricaldevicesandtheirtranslatingmethodsinordertohelppeoplebetterunderstandChineseverbalhumorandlaythefoundationforthefuturestudyofhumortranslationi

您可能关注的文档

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档