教育学术报告的汉译策略探讨——education for life and work节译研究报告-discussion on the translation strategy of educational academic report —— report on education for life and work festival translation research.docxVIP

教育学术报告的汉译策略探讨——education for life and work节译研究报告-discussion on the translation strategy of educational academic report —— report on education for life and work festival translation research.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
教育学术报告的汉译策略探讨——education for life and work节译研究报告-discussion on the translation strategy of educational academic report —— report on education for life and work festival translation research

1翻译项目概述1.1翻译项目的选择“教育是培养人的一种社会活动,它广泛地存在于人类社会生活之中。”(马凤芹、杨国欣等,2012)教育随着人类社会的产生而产生,发展至今,历史悠久,为人类进步事业做出了巨大的贡献。21世纪是人才的世纪,而教育则是培养人才的主要途径。深化教育改革、促进教育发展,不仅要靠国内体制机制的调整,还应放眼全世界,积极做好教育学术成果的交流工作。当然,这并不意味着要盲目照搬他国成果,每个国家都有各自不同的政治文化背景,生搬硬套难以避免陷入僵化状态。笔者认为应当多选取具有普遍适用性的教育研究成果(如本翻译项目中提及的21世纪可迁移技能、深层学习等)作为支撑,取其所长,补我所短,保证中国教育改革的顺利进行。加之个人对该领域有着浓厚的兴趣,因此,笔者决定以此为主题搜集翻译文本。经过题材、内容、理论与实践价值等一系列筛选,最终确定以EducationforLifeandWork:DevelopingTransferableKnowledgeandSkillsinthe21stCentury(《生活-工作教育——21世纪可迁移知识与技能的养成》)作为翻译对象。此文本为教育学术报告,属于信息型文本。用词严谨精炼,涉及教育学、认知心理学等多领域的专业知识,内容新颖,难度适中。该报告出版于2012年,原文共计9.6万余英文单词,经多方查证,尚未发现中文译本。综上所述,该翻译项目符合翻译硕士毕业项目的要求。选择该翻译项目旨在推动中西教育学术领域的相互交流,为探索21世纪技能和深层学习在中国教育界的广泛应用尽一份绵薄之力。此外,笔者希望以此翻译项目为契机,与其他译者相互交流翻译心得,进一步提升翻译能力,同时借此机会涉猎一些教育理论,丰富知识体系,全方位提高自身素养,争做21世纪复合型人才。11.2原文文本及作者简介此翻译项目所选用的文本来自美国国家学术出版社(NationalAcademiesPress)。报告共分为7章。笔者选取第1章前言至第4章的部分进行翻译。前言部分对报告产生的背景及过程进行了简要概括。在前言章节之后,第2章转入讨论如何定义深层学习及21世纪技能的问题,对能力集合进行初步分类。第3章针对能力对于教育、工作及其它成人义务的实现之重要性问题,总结了几种不同的研究分支。第4章的重点内容是深层学习,即委员会所讲的学会迁移的问题。根据德国功能理论代表人物凯瑟琳娜·赖斯文本类型理论的分类标准,学术报告应归属于信息型文本,注重内容表达,主要功能是传递信息。原文用词严谨,准确精炼,多用长句,结构较为复杂,有些句子会对理解造成困难。人名、机构名出现频率较高,较为复杂,需重点解决。此外,原文的专业背景比较明确,涉及许多教育学、认知心理学领域的前沿发展动态,较多地运用了相关专业术语,给翻译带来了一定的困难。综上所述,在翻译过程中应根据学术报告的语言特点选择恰当的翻译方法,分析如何最大限度地忠实于原文,以便在翻译过程中更好地保持原作风格。该学术报告的写作并非由某一个人单独完成,而是由美国国家研究委员会(NRC)专门成立深层学习及21世纪技能界定委员会进行调查总结,最终整理成研究报告,是团队合作的成果。该委员会成员均从美国国家科学院、美国国家工程院和美国医学研究所中按照专业能力及适当比例产生。其中,委员会主席詹姆斯·W·佩莱格里诺(JamesW.Pellegrino)是伊利诺伊大学学习科学研究所主任、著名教育学家、美国国家教育研究院终身会员,研究领域包括儿童及成人的思维与习得、认知研究的意义以及教学评估与实践相关理论。此外,委员会成员还包括:玛格丽特·L·希尔顿(项目主任),斯图尔特·艾略特(测试与评估委员会主任),凯莉·艾弗森(高级项目助理),格雷格·J·邓肯(加利福尼亚大学教育系),琼·L·赫尔曼(国家标准、评估与学生测试中心),克里斯汀·梅西(宾夕法尼亚大学认知科学研究所),理查德·E·迈耶(加利福尼亚大学心理系),P·戴维·皮尔森(加利福尼亚大学教育研究所)等。21.3翻译过程1)译前准备工作为了高效率、高质量地完成翻译项目,笔者在着手翻译之前,首先通读了几遍原文,对所选报告的主旨大意、脉络结构、语言特征及重点难点等有了比较宏观的把握,也作了相应的记录。其次,笔者又着重研读了作为翻译任务的前四章,以每一小节为单位,有些标题表意较为明显,根据标题便可大致了解本节要讨论的主要内容,此类情况只需继续阅读加以确认即可;然而由于标题以精炼简洁、言简意赅为原则,这便导致部分小节单凭标题无法立即把握标题所要传达的含义。针对这一问题,笔者认为最好的解决方法是先根据自己通读过程中对上下文的理解进行揣摩,确定一个范围,然后再带着问题细读精读该小节内容,在明确小节主题内容后,标题的含义自然会迎刃而解。认真读完选取的章节之后,笔者发现了以下难点:整

您可能关注的文档

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档