克里丝汀·诺德文本分析模式的应用研究——以《雾都孤儿》的三个汉译本为例-applied research on the text analysis model of chris dean nordisk - a case study of three chinese versions of oliver twist.docxVIP

克里丝汀·诺德文本分析模式的应用研究——以《雾都孤儿》的三个汉译本为例-applied research on the text analysis model of chris dean nordisk - a case study of three chinese versions of oliver twist.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
克里丝汀·诺德文本分析模式的应用研究——以《雾都孤儿》的三个汉译本为例-applied research on the text analysis model of chris dean nordisk - a case study of three chinese versions of oliver twist

新疆师范大学学位论文原创性声明本人郑重声明: 所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研 究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个 人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和 集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人 承担。学位论文作者签名:日期:年月日关于论文使用授权的说明 学位论文作者完全了解新疆师范大学有关保留和使用学位论文的规定,即:研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属新疆师范大学。学校有权 保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以允许采用影印、缩 印或其它复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后遵守此规定)保密论文注释:本学位论文属于保密在年解密后适用本授权书。非保密论文注释:本学位论文不属于保密范围,适用本授权书。本人签名:日期: 导师签名:日期: 中文摘要克里丝汀· 诺德著名的文本分析模型已成功地应用在许多实用性文本翻译 研究中,但其在文学文本翻译中的应用性研究很少。本文试图通过在诺德的文本 分析模式下,全面研究查尔斯·狄更斯的现实主义小说《雾都孤儿》的三个汉 译本来验证诺德的文本分析模式在文学翻译上的适用性。通过运用 WH 问题,本研究试图构建《雾都孤儿》三个汉译本的翻译纲要, 以明确三个汉译本的翻译目的。通过比较分析《雾都孤儿》和三个汉译本翻译 的外部因素和内部因素,本研究对《雾都孤儿》原文本和三个预期目标文本进 行比较,来预测翻译问题(翻译任务)。本研究全面对比分析了林纾,蒋天佐和 荣如德处理四种翻译问题时的翻译策略,以期研究为达到预期文本功能,他们 在翻译过程中是如何充分将文本翻译的目的和文本翻译的各种外部因素与内部 因素考虑在内,做出适宜的翻译决策的。最后本研究运用诺德文本分析模式的 翻译批评方法,对《雾都孤儿》三个汉译本的翻译效果进行评估。分析研究结果表明,受不同的社会意识形态,读者期待和翻译思想的影响, 三个译者为实现其翻译目的采取了不同的翻译策略。诺德指出,如果译者能够 产出符合翻译纲要要求的译本,那么他的翻译就是成功的。尽管三个译本都有 各自的缺点,但是它们都不同程度的实现了把外国文学介绍到中国的预期功能。 将诺德的文本分析模式应用于文学文本翻译,既有优点,又有缺点,优点是它 可以指导译者翻译过程中的每一个翻译决策,缺点在于它操作复杂,对于译者 来说,在文学翻译过程中列出所有文本翻译的外部因素和内部因素太过于复杂, 因此在将诺德的文本分析模式应用于文学翻译时,无需遵循文本翻译的外部因 素分析和内部因素分析的每一步,相反,译者只需要分析几个具体特定的外部 因素和内部因素。关键词:诺德;文本分析模式;文学翻译;《雾都孤儿》IAbstractChristiane Nord’s famous text analysis model has been applied successfully to a number of studies on the translation of pragmatic texts, but its applicability in literary text translation has been scarcely investigated. That’s why this thesis attempts to testify the applicability of Nord’s text analysis model in literary translation through a thorough investigation of three Chinese versions of Charles Dickens’ realistic novel Oliver Twist.In present study, WH-questions are used to formulate the translation briefs of the three Chinese versions of Oliver Twist in order to define the translation skopos of the three Chinese versions. The present study makes a comparative analysis of ST and TT profiles of Oliver Twist in terms of extratextual and intratextual factors to outline the translation

您可能关注的文档

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档